自分の狭い経験上、古典好きのインテリ率高め。古典は知恵やヒントの宝庫だから気持ちわかるし安易に西洋かぶれしないのも好感もてる。ただ東洋の故事成句は今で言う「切り取り」要素を含むので、インテリなら引用前に出典とされる典籍にあたって文の前後を念為確認してから、つまり文脈を確認してからお披露目するのが無難じゃないか。なぜそう思ったかと言うと、ある人の「恒産無き者は‥」の使いかたに違和感を覚えたから。【恒産無き者は恒心無し】 孟子「梁恵王篇上」王曰‥ 吾惛 不能進於是矣 願夫子輔吾志 明以教我 我雖不敏 請嘗試之孟子曰‥ 無恒産而有恒心者 惟士爲能 若民 則無恒産 因無恒心 苟無恒心 放辟邪侈漢字辞典…