原語における意味を翻訳すべく産み出された日本語表現のこと。
【注意を払うべき不都合】は、訳語だけ眺めていたのでは意味が通じなかったり誤解を招くだけというものが多数存在することです。つまり、原語を知らないと役に立たない、単に形だけ日本語表記にされたラベル機能しか果たしていない訳語がありふれている点です。
このために、訳語だけから意味を汲み取ろうとするのは時として非常に危険なことがありますから、常に原語・原義を確認するのは必須なのだと心得ていなくてはいけません。
こうしたことが起こる原因は、元の記述言語と日本語との間に一対一対応が無かったり、そもそも日本語には存在しなかった意味概念だったりしたとき、それを適切に表現する訳語を考え出すためには対象への深い理解とともに高い造語能力をも求められるためであろうと思われます。
言語学的に適切な説明は、誰かお願いします。