ちょろっと
ちらっとブックオフへ。
- 作者: 戸部新十郎
- 出版社/メーカー: 朝日新聞社
- 発売日: 1989/04
- メディア: 文庫
- この商品を含むブログ (2件) を見る
漢和辞典の楽しい読み方―漢字はやっぱり面白い! (KAWADE夢文庫)
- 作者: 日本語倶楽部
- 出版社/メーカー: 河出書房新社
- 発売日: 1998/07
- メディア: 文庫
- この商品を含むブログ (1件) を見る
- 作者: 福永武彦,丸谷才一,中村真一郎
- 出版社/メーカー: 早川書房
- 発売日: 1997/11
- メディア: 文庫
- 購入: 3人 クリック: 6回
- この商品を含むブログ (15件) を見る
など。
読了
一昨日購入の、鳥飼否宇『中空』を読んだら、日本語史的に言いたいことが出てきたが、ネタバレになるので控える。ただ、
四声というのは現代中国語の発音じゃ。(7字略)当時の中国語の読みに倣った発音が漢音じゃ。(p301)というのは、ちょっと。
現代北京音にも四声があるが、古い中国語にも四声がある。平上去入*1。細かいことはよいけれど、漢音に声調が無関係であるかのように書いているのは落ち着かない。
ついでに、「我慢できんくなって」(p252)は、五十代の話す鹿児島言葉として、アリなのだろうか。参考文献の木部暢子『鹿児島県のことば』が手許にないのだが。
もうひとつついでに、
「[……]かぐや姫はひと言で言えば、オホン、竹の象徴なのじゃよ」フェル博士、ディクスン・カーですか、誰の翻訳でしょう。
「なんじゃそれ? それにどうしていきなり博多弁からフェル博士口調になっちゃうんだ? しかも翻訳調」(p238)
*1:漢音の場合は、平と入が二つに別れた六声だったようだけど