第十一章 有の以て利を為すは、無を以て用を為せばなり。
原文
三十輻共一轂。當其無、有車之用。
挺埴以爲器。當其無、有器之用。
鑿戸牖以爲室。當其無、有室之用。
故有之以爲利、無之以爲用。
訓み下し文
三十の輻、一つの轂を共にす。其の無に当って、車の用有り。
埴を挺て以て器を為る。其の無に当って、器の用有り。
戸牖を鑿ちて室を為る。其の無に当って室の用有り。
故に有の以て利を為すは、無を以て用を為せばなり。
解釈
三十本のスポークがホイールと一つになる。そのホイールに空洞があって車軸を通せるから、タイヤとして機能する。
粘土をこねて器を作るときは、へこませて空間を作るから器として機能する。
戸を打ちつけて壁をつくるから、空間ができて部屋として使える。
だから、有用で利益が出るものは、役に立たないところがあってこそ生まれる。
備考
無駄があることで意味を成す話は老子に多い。
第四十五章には完成品は欠陥があるように見えるなどとある。
物作りをする人にとっては考え甲斐のある章ではないか。
鑿戸牖以爲室
戸や窓を作るためにノミで削るのは日本人の常識ではおかしい。中国人の表現には違和感あることも少なくないから、これもその一つと言えなくもないが、意外と土壁だったのかもしれないね。
テーマ
ヒント
輻(フク|や)
自転車の車輪にあるようなスポーク。
轂(こしき)
當(あ-たる)
当の旧字。
挺(テイ)
延ばすですかね。
埴(つち)
粘土。
鑿(のみ)
木や石を削るための大工道具。
ノミで削って穴を開けること。
牖(まど)
窓のこと。
熟語(0種/0回)
ルビ無版下し文(コピペ用)
三十の輻、一つの轂を共にす。其の無に当って、車の用有り。
埴を挺て以て器を為る。其の無に当って、器の用有り。
戸牖を鑿ちて室を為る。其の無に当って室の用有り。
故に有の以て利を為すは、無を以て用を為せばなり。
埴を挺て以て器を為る。其の無に当って、器の用有り。
戸牖を鑿ちて室を為る。其の無に当って室の用有り。
故に有の以て利を為すは、無を以て用を為せばなり。