「あるがままに」と「それを実現させよう」 ビートルズの Let it be には、次にような2つの意味があると思います。1つはほぼ定説である「あるがままになるがままに」です。もう1つは最近考えてる自説で、より単純に直訳して「それを実現させよう」のような意味です。これまでとは歌詞の意味が違ってしまいますが、ここ数年はこんな意味に聴こえています。 あるがままになるがままに ビートルズが解散したころ小学校低学年だったので、ビートルズをちゃんと聴き始めたのは中2のころのリバイバルからです。私が初めて目にした Let it be の和訳は、ビートルズの青盤のLPレコードのブックレットにかかれていたもので…