「アメリカ合衆国」という表記を正しくないと考える著述家が用いる。 英語名「The United States of America」の「State」は「州」と翻訳されるため。 なお、上記「The United States」には「国」にあたる語が含まれていないことから、より正確な翻訳として「アメリカ合州」の表記がベターであるという見解も一部にはある。明治期に素直に「アメリカ連邦」とでも訳しとけば、こういう面倒な問題は生じなかっただろう。
特養理事長が 「システムの枝分け」 と証言しているらしい 基本アメリカ製のものでしょうか アメリカから情報提供してもらう事は 出来るのではないでしょうか アメリカが隠すとか? 「YES」 ? 「開発した責任をとってもらう」 定番の期待通りの言葉 そうしましょう 医療に関して この国の政府と同じで この国の医療は信用していない 開発国に情報と共に医療も持ってきてもらうと 被害が解明しやすいのではないでしょうか この国は彼らを隠す アメリカは? 「出すでしょう」 その開発 社会福祉法人が 「盗んで使ことりまっせ」 軍事兵器の情報は アメリカとは共有しないといけないらしい この国は何故に隠すのでしょ…