< 日本は集団思考特性っていうのが他の国に比べて特に悪い方に高いんじゃないでしょうか > 英語の「Group Think」に対して充てられている日本語訳が「集団思考」ってことになるんですが、「集団浅慮」っていうふうにも訳されています。 意味合い的には浅慮っていう方が内容をよく表しているかもしれません。 その集団の構成員、1人1人はとっても優秀な人であるのに、その集団としての思考が、かなり非合理な、ときには明らかに間違った判断をすることを「集団思考」って言うらしいんですね。 個人的に「集団思考」っていう概念を知ったのはつい最近のことなんですが、こうした捉え方については、アメリカが先んじているみた…