先日書いた記事の和訳で、実はどうしてもしっくりこないところがあったのですが、Tabloさんのある言葉を聞いて、さらに調べて、とても腑に落ちたので以下のナムさんパートの訳を修正しました。ひっかかっていた違和感が取れてすっきり。そしてナムさんらしい。歌詞が深い。ラップでは良くあるのかもしれないですね。ほんと音楽でも小説でも訳すのは語学だけでなく、文化や人や背景やいろんなものが必要で、完璧な訳なんてほんと難しい・・・前の訳を読んでいただいた方、修正してすみません🙇 [RM] I know, but you gotta know my life is out of blood, sw loveわかるよ…