Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-05-25

diaper

 反トランプ集会暴動に発展したようです。暴動が発生したのは,ヒスパニック系が多く暮らすニューメキシコ州です。集会に親トランプ派が参加してから,小競り合いが起き,最終的に暴動が起こってしまいました。

 記事の中で気になった単語は"diaper"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)によると「(赤ん坊・病人などの) おむつ, おしめ, 連続ひし形模様入りリンネル」などという意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"A baby’s nappy"と定義されております。"diaper"という単語をもちいて酷い罵り合いが行われていたようです。(Ume)

US elections: Violent protests at Trump New Mexico rally

Mr Trump, speaking to a crowd of 4,000 people, was typically robust in his response to the protesters.

"How old is this kid?" he asked of one that disrupted the rally, adding: "Still wearing diapers."

To others, he said: "Go home to mommy."

University student Karla Molinar told the Associated Press she took part in disrupting his speech because she felt Mr Trump was attacking members of her family who were living in the country illegally. She said she believed he is using them as scapegoats for the nation's problems.

http://www.bbc.com/news/election-us-2016-36376491

bromance

北米大陸の両首脳の来日を祝して。bromanceは最近、よく耳にすることばです。brother+romanceから成るかばん語で、「仲が良い男性同士の関係」を意味します。Oxfordには、"informal A close but non-sexual relationship between two men"と定義されています。わたしも先生にならって米加の首脳同士の仲の良さを表すビデオを紹介しておきます。(lua

https://www.youtube.com/watch?v=e04zPBPkBpU

unspawned

新しい牡蠣がお披露目されました。今までの特産品に加わり、更なる魅力となりそうです。

Young oysters up-and-coming Sanriku stars

The Yomiuri Shimbun

MINAMI-SANRIKU, Miyagi — Farmers in Minami-Sanriku, Miyagi Prefecture, are cultivating rare unspawned oysters called Amakoro-gaki, aiming to sell them as the town’s brand oyster and thereby restore the oyster farming industry that was heavily damaged by the Great East Japan Earthquake.

Amakoro take less time to grow. They have not yet produced eggs and are sweeter than conventional oysters once they reach bite-size.

This is the first attempt to launch full-fledged sales of Amakoro, and shipping is scheduled to start in early June. The oyster farmers who volunteered to grow the rare variety are trying to establish a brand of Amakoro and increase distribution, in a bid to make the oysters a symbol of the town’s restoration and spur revitalization of the local economy.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0002944954

今回取り上げるのはunspawnedです。まずspawnを『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べてみますと、他動詞で「(魚などが)(卵)を産む」自動詞では「産卵する」という意味があることがわかりました。

LDOCEでは “if a fish or frog spawns, it produces eggs in large quantities at the same time”という意味が載っていました。今回はこれに否定のunがついていますので、産卵前のという意味になるかと思われます。そして記事の中にも “They have not yet produced eggs and are sweeter than conventional oysters once they reach bite-size.”という説明がされています。

この表現は過去にも他の意味で取り上げられております。(aqua)

spawn #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

spawn - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

halitosis

珍コンビが結成されたようです。

The VERY odd couple: A young elephant seal pup and a penguin chick look like good friends sharing a joke

Life can be tough in Antarctica so it helps to have a good pal you can share a joke with.

This elephant seal and his little Gentoo penguin friend seem to be getting on like a house on fire in these pictures snapped by Canadian teacher Jean-Francois Hic.

The two animals, both juveniles, seem to be sharing a joke in these images taken by Mr Hic while he was on holiday on Livingston Island, just off the Antarctic Peninsula.

Young Gentoo penguins are sometimes eaten by leopard seals but elephant seals are not among their predators, hence the good-natured relationship between this pair.

The southern elephant seal can be seen behind the Gentoo penguin looking like its listening to a whispered joke. Classical French teacher Jean-Francois Hic took these snaps while on an Antarctic holiday

In the second image the seal appears to be guffawing at the penguin's wisecrack

The seal opens his mouth and the penguin turns away. Is he embarrassed or just trying to avoid the seal's halitosis?

(以下省略)

http://www.dailymail.co.uk/news/article-3606363/The-odd-couple-young-elephant-seal-pup-penguin-chick-look-like-good-friends-sharing-joke.html

今回取り上げる単語は、halitosis /h`ælətóʊsɪs/です。三枚目の写真の説明の中にありました。”to avoid the seal's halitosis”と使われていることから、避けたいほど嫌な何かだと予想しました。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、” technical term for BAD BREATH”とのことでした。

また『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)で調べたところ、「[医]口臭」と載っておりました。

つまり”to avoid the seal's halitosis”は、「オットセイ口臭を嗅がないようにする」のような訳になるかと思います。

ただただ照れて顔をそむけたのか、口臭に耐えかね背けたのか。みなさんは写真をみてどのようなストーリーを想像しますか。(Gomez

Canada for President 2016

たまにはこんなのもいいでしょう。カナダ首相の来日記念です。(UG)

https://www.youtube.com/watch?v=sCyzdD0vYOw

far-flung 復習

far-flung #3

アメリカでは六月にオレオの新しいフレーバーが発売されるようです。

Oreo Just Turned Another One of Your Favorite Desserts Into a Cookie

Summer is just around the corner, which means all of your favorite snacks are getting a warm-weather upgrade. And it’s not just new Frappuccino flavors and making the switch to popsicles and ice cream cones for your sugar fix. The new season also means new Oreo flavors.

Since we already knew there are over a hundred new Oreos waiting in the wings, it should be no surprise that we’re getting two new, amazing cookies. The first, blueberry pie, sounds like an azure-hued take on this spring’s Strawberry Shortcake flavor, with a graham cookie and blueberry filling. The second, Fruity Crisp, takes its cues from the Marshmallow Crispy Creme flavor, featuring a graham cookie with a Fruity Pebble-esque rainbow crisp-flecked creme.

Both will be available starting at the beginning of June, but you won’t be able to find them just anywhere. According to Refinery29, Blueberry Pie is a Target exclusive starting June 6. Fruity Crisp will be at Wegmans, Winn Dixie and other regional stores starting June 1. So if you’re not near any of those stores, maybe it’s just the thing to ask far-flung relatives for a graduation gift.

http://www.teenvogue.com/story/new-oreo-flavors-blueberry-pie-fruity-crisp

今回気になったのはfar-flungです。

flungの原型のflingを『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で調べると他動詞で「投げつける、ほうり投げる、勢いよく動かす、投げかける」など少し荒々しい行動を表す一方、自動詞で「突進する、飛び出す、暴言を浴びせる」という意味も確認できました。

なので「広範囲に広がる」となるかと予想しましたが、文脈的に不自然な気がします。

far-flungでは同上英和辞典に載っていなかったので、LDOCEをみると” very distant“と” spread out over a very large area“定義されていました。

今回は「遠く離れた」の意味で使われていることがわかります。

これらのことから「もし新しいフレーバーを売っているお店が近くになかったら、遠くにいる親戚に卒業祝いとして頼むとよい」となるかと思いました。(flyingbird)

PS 過去に先輩方が「広範囲に及ぶ」の意味でとりあげられています。

far-flung - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

far-flung - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

a new lease of life #2

2014年3月まで運行していた寝台列車あけぼの」が、現在では列車ホテルとして宿泊営業をしています。

Retired sleeper express given new lease of life

AKITA — East Japan Railway Co.’s defunct sleeper express Akebono has been renovated into a hotel that opened recently at Kosaka Railroad Rail Park in Kosaka, Akita Prefecture.

Akebono, an overnight express called the 24 series blue train, ran between Ueno and Aomori stations until March 2014.

The newly opened train hotel is popular not only with nostalgic elderly people, who used to use the train for business or to return home, but also with young people, who may now be interested in the sleeper because of its rarity.

http://the-japan-news.com/news/article/0002920296

今回取り上げるのは、“a new lease of life”という表現です。この表現をLDOCEで調べてみると、“if something has a new lease of life, it is changed or repaired so that it can continue”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)では、「(物の)再生、(修理後の)復活、新たな生活〔人生〕」といった意味が記載されていました。したがってこの記事においては、かつて寝台特急として活躍していた「あけぼの」が宿泊場として新たな命を吹き込まれたという「再出発」を表していると分かります。ちなみに、ここでは“a new lease of life”でイギリス英語になっていますが、アメリカ英語では“of”が“on”に変わり“a new lease on life”と表記されます。(ninetails)

ご指名質問:a new lease on strife/ purple tie - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

soft target 復習

今週26日から2日間にわたって開催されるG-7のサミットに向けて、警察は日本全国の主要駅など人が集まる場所の警備を強化しています。

Police bolster 'soft target' security for G-7 summit

TOKYO —The National Police Agency (NPA) on Tuesday bolstered security at so-called “soft targets” around the nation ahead of the two-day G-7 summit that starts in Ise-Shima, Mie Prefecture, on Thursday.

Police presence has been noticeably strengthened at major train stations, shopping complexes and other crowded places that are potentially vulnerable to terrorist attacks, Sankei Shimbun reported.

According to NPA chief Masahito Kanetaka, a total of 70,000 policemen will be dispatched to 3,500 locations across the country through Friday, including major stations, such as Tokyo, Yokohama, Osaka and Nagoya.

The NPA has set up security observation stands at several areas in Tokyo, including Tokyo Station’s Marunouchi exit and Tokyo International Forum in Hibiya.

“Attacks on soft targets can impact a massive number of people. It is important to increase security at busy stations, for example, and it is also crucial to cooperate with private businesses (to strengthen security). Residents’ safety is our priority,” Kanetaka said.

As part of the same initiative, the NPA also announced that it will enhance cyber-monitoring for information that could potentially relate to terrorism.

For the summit venue itself in Mie, the NPA will dispatch up to 23,000 police officers and another 4,600 to Hiroshima when U.S. President Barack Obama makes a historic visit there on Friday.

http://www.japantoday.com/category/national/view/police-bolster-soft-target-security-for-g-7-summit

今回取り上げる表現は、見出しでも用いられている“soft target”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)の“soft”の項目に、“soft target”で「格好の標的、餌食⦅無防備な民間人など⦆」という意味になると載っていました。

Collins Dictionary.comでは“a thing or a person that is easy to criticize or make an attack upon”と定義されていました。人だけではなく、広い意味で狙われやすいものを指す表現のようです。

今回の場合、「警察はG-7にむけて、一般市民を守るべく警備を強化している」などと解釈できると思います。(Blue Sky)

以前にも複数回取り上げられておりましたので、そちらもご覧ください。

soft target - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

soft target - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

soft target #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

       f:id:A30:20160525141910p:image

白金台支所の授業で学生が身につけていたTシャツです。一休和尚の詩といわれるが真偽のほどは確かではないとのこと。こんなことにまで気がついてしまう。僕のいけないくせ。(UG)

under close scrutiny 復習


フランス捜査当局は、Googleのパリ支店で脱税の容疑があり、家宅捜査を行いました。租税回避地(tax heaven)を利用して付加価値税を免れたとのことです。

Google's Paris HQ raided in tax probe

French finance officials have raided the Paris offices of US internet giant Google as part of a tax fraud investigation.

Reports say about 100 tax officials entered Google's offices in central Paris early in the morning.

Police sources confirmed the raid. Google said: "We comply with French law and are co-operating fully with the authorities to answer their questions."

Google is accused of owing €1.6bn ($1.8bn; £1.3bn) in unpaid taxes.

UK deal struck

The tax arrangements of international companies have come under close scrutiny recently.

Several have been accused of using legal methods to minimise their tax bills.

In Google's case, its tax structure allows it to pay tax in the Republic of Ireland, even when sales appear to relate to the UK.

In January, it struck a deal with UK tax authorities to pay an extra £130m in tax for the period from 2005, but that deal was heavily criticised.

The UK Public Accounts Committee (PAC) said the £130m settlement "seems disproportionately small", compared with the size of its UK business.

'Country-by-country'

Europe's competition authorities have been examining whether some deals struck by big companies with national tax authorities amount to illegal state aid.

In April, the EU unveiled plans to force large companies to disclose more about their tax affairs.

They will have to declare publicly how much tax they pay in each EU country as well as any activities carried out in specific tax havens.

The rules on "country-by-country reporting" would affect multinational firms with more than €750m in sales.

http://www.bbc.com/news/business-36370628

記事の中で気になった表現は"under close scrutiny "です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"scrutiny"を引くと、「綿密な調査、監視」とあり、"under close scrutiny"で「詳細に調査されて」とありました。

最近パナマ文書など、脱税問題が多くなってきています。このようなことが無いよう、徹底的な管理が求められると思います。(Akim)

Out and about

24日,カナダトルド首相は,午前に明治神宮に参拝したほか,午後には天皇皇后陛下を表敬訪問し,安倍首相と会談しました。

Out and about

Canadian Prime Minister Justin Trudeau, third from right, and wife Sophie Gregoire Trudeau, second right, visit the Meiji Shrine, escorted by a Shinto priest in Tokyo, on Tuesday. Trudeau arrived in Tokyo on Monday and will attend the G-7 summit in Mie Prefecture starting Thursday.

http://www.japantoday.com/category/picture-of-the-day/view/out-and-about-2


今回気になった表現は,見出しにある“out and about”です。まず,Cambridge Dictionary onlineを見ていると,“active; doing the things you usually do”とありました。

さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)を確認すると,“be (get) out and about”で「(病後)外出[働く]できるようになっている」,「(人と会うためなどのために)歩き回る」と記載されていました。記事の写真には,トルド首相と夫人が明治神宮を歩いていたため,後者の意味として用いられています。しかし,「歩き回る」よりも「(明治神宮の)参拝」と訳す方が適当かと思われます。(Nao)

tone down

オーストリアでは大統領選の決選投票が行われ, 僅差でリベラル政党ファン・デア・ベレン氏が当選しました。

Far right nearly wins Austrian presidency

Reuters

VIENNA (Reuters) — Austria came close to becoming the first European Union country to elect a far-right head of state as postal ballots on Monday decided a knife-edge presidential vote in favor of the anti-immigration candidate’s environmentalist opponent.

The results were awaited nervously by governments across Europe, where populist anti-immigration parties have surged over the past year on concerns over a refugee influx, continued weak economic growth and high unemployment.

中略

“Fifty percent confidence in Norbert Hofer is a gigantic showing,” his campaign manager Herbert Kickl told public broadcaster ORF, toning down comments before the election that suggested the Freedom Party might contest the count.

The Interior Ministry count gave Van der Bellen, a former Greens party leader, 50.3 percent of the vote, compared to 49.7 percent for Hofer.

http://the-japan-news.com/news/article/0002968644

本日気になった表現は “toning down” です。

『新英和大辞典』(第五版, 研究社)には, 「<語気・調子などを>静める, 和らげる, 加減する( soften )」と記されています。

上記の意味は「トーンを下げる」という解釈からイメージがつき易いですが, Merriam-Webster.comには, “to make ( something ) less forceful, offensive, or harsh” と定義されていました。つまり, “tone down” は物静かなだけでなく, 攻撃性や不快感のない表現であることがうかがえます。

以上より今回は, 「―当初, 極右政党であるノルベルト・ホーファー氏の勝利がささやかれていた」と捉えることができます。(Cayu)