Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-12-11

running a net deficit

三重県鈴鹿市の小学校と幼稚園で、野菜の高騰による予算オーバーにより、12月と来年1月の計2回の給食の提供が中止になるそうです。

Japan’s humble school lunch: social leveler and sacred cow

On Oct. 25, the education department of Suzuka, Mie Prefecture, sent notices to the city’s 30 elementary schools and 13 junior high schools saying that school lunches would not be served on Dec. 20 and Jan. 12. The reason, it said, was a sharp increase in the price of vegetables owing to bad weather this past summer. The budget was overburdened, and the department felt that the two days selected would have the least negative impact on students because Dec. 20 was the last school day of the year and Jan. 12 was the first school day of 2017, so schedules would be irregular anyway.

This very local news received a fair amount of coverage in the national press, and some media called the city for further clarification. As it turns out, the hot lunch program for Suzuka’s schools was running a net deficit. The monthly lunch fee for elementary school students had been increased in 2014 from \4,000 to \4,100.

http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/10/business/japans-humble-school-lunch-social-leveler-sacred-cow/#.WEwNlIZKOEc


“running a net deficit”を取り上げます。英辞郎on the WEBによると「純損失を出す」という意味がありました。net は「網」や「ゴールネット」などを思い浮かべてしまいましたが、ここでは『ジーニアス英和辞典』によると別の意味で「正価」という意味で使われていることがわかりました。また動詞runが使われており、改めて原義を調べてみると「ある方向に動かす」という意味があり、赤字の方向へ持っていったというニュアンスがあることがわかりました。給食には市が制定する地産地消条例に基づいて国産野菜を使用することや、国が指定する栄養基準とも両立しなければならないということがわかり、献立を考える栄養士の方々も頭を悩ませていることだろうと思いました。(lua)

中核教員研修の感想

わたしも12月9日の授業研究会に参加させていただきました。現行の学習指導要領では小学5年生、6年生では外国語活動として年間35時間の授業数を行うように定めていますが、S市は英語特区になっており、K小学校では1年生から外国語活動を行っています。

授業のウォーミングアップでは、児童が授業を始めて、先生と挨拶を行い、音楽を使ってクラスメイトと挨拶を行いました。そして、5人1組になり、テキストのヒントを聞きそのページを探すという3ヒントクイズを行い、フォニックスICTで確認し、前回学習したフレーズをALTが発音し、そのフレーズのカードを触りながらリピートしていました。

今回の授業のめあてとして『自分の一日の生活を紹介しよう』であったので、クラスメイトにインタビューをしていました。

授業の中で、S先生が子どもに対してのアドバイスがあり、子どもたちが自信をもって使っているように見えました。また、英語を使っている子どもたちは笑顔で、とても楽しそうでした。インタビューの仕方として先生が子どもたちを考慮されているのだと感じました。

授業を見学させてもらい、小学校で行われている外国語活動が自分の想像の上を行っていて、自分が教壇に立つ時にはこのレベルを見るのだと思うと楽しみと不安が半分ずつ現れました。

授業後の協議では、2グループに分かれて行いました。この協議は、現役の先生方と一緒に行い、授業に対する『良かった点』『気になった点』について協議しました。現役の先生からの目線と学生からの目線では、同じところや異なるところが出てきました。現役の先生方の目線だと、教師の動きの方に目が行き、学生目線だと授業の活動に目が行っていました。この協議ではその2つの目線から見たことがあがり改善点が色々とあがりました。

今回この英語教育推進中核教員研修に参加して、今まで資料等でしか見ることができなかった教育現場の状況が見ることができ、また、子どもたちの英語を使おうと一生懸命になる姿を見ることができ、とても貴重な体験でした。このような機会をいただけたことに感謝いたします。ありがとうございました。(Upper Field)

中核教員研修の感想

12月19日(金)にT県S市立K小学校に行かせていただきました。S先生の6年1組の公開授業にもとづき研究協議を行いました。

 公開授業では、簡単な挨拶から始まり、英語の歌を歌い、英語の発音練習などwarm-upの内容は私が中学校で行っていたものよりもかなりレベルの高いものという印象でした。今回の授業では、一日の生活を紹介しようという単元名だったため、積極的に自分の一日を紹介したり、友達の一日を聞き取ったりするというのが本時の目標でした。内容に基づき、児童たちは、友達同士でインタビューを行っていました。まず、児童が積極的に英語を使用していることに驚きを隠せませんでした。自分が中学校で英語を学習した時と比較してもそうですが、中学校の現場の先生方のお話を聞く限り、多くの先生方が「オールイングリッシュの授業を行うのは難しい」とおっしゃっていたので、児童自身があんなに積極的に英語を使っていることにとても感動しました。また、活動している児童の様子を見ていても、純粋に英語を話すことを楽しみ、積極的に英語を使用している様子が見受けられました。

 公開授業にあとの協議では、多くの現場の先生方の意見を聞き、1人1人の先生方のそれぞれ異なった考え、見方を共有することができました。それぞれの先生方が異なる考えをお持ちでしたので、本当に多くの意見をうかがうことができ、参考になりました。実際に教員という立場に立った際に、あらゆる視点からの考察というのは重要だと思うので、多くの先生方の意見を共有できたのはとても参考になりました。

 全体を通して、私自身小学校に外国語活動が導入されてから今回初めて現場の授業を見学させていただきました。もともと小学校には外国語活動がなかったにもかかわらず、あそこまで密度の濃い授業を行っていることに驚きましたし、それを楽しく学習している児童を見て、自分も小学生のときこれほど英語の授業を受けられていたらどんなに幸せだっただろうかと思いました。小学生のうちからあれだけ英語を話す機会を与えられているので、中学、高校ではより高度な内容が求められ、それに対して今後教員を目指していく私たちは答える力が求められていると改めて感じました。(Prettyville)

sedate

アメリカアラバマ州死刑執行後、死刑囚が13分苦しんだことが明らかになり問題となっています。

Advocates Call Alabama Execution an 'Avoidable Disaster'

Defenders of a condemned inmate in Alabama are calling his execution an "avoidable disaster," but the state prison commissioner says there was no visible evidence that he suffered during a lethal injection.

Death row inmate Ronald Bert Smith Jr. coughed, and his upper body heaved repeatedly, for the first 13 minutes of the procedure as he was being sedated, and his arms appeared to move slightly after two tests were administered to determine consciousness.

http://abcnews.go.com/US/wireStory/advocates-call-alabama-execution-avoidable-disaster-44104642

今回取り上げるのはsedateです。

LDOCEでは“to give someone drugs to make them calm or to make them sleep”と定義されていました。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「(人に)鎮静剤を与える」とあり、記事でもあるように通例は受け身で使われることがわかりました。

Oxford Living Dictionariesによると名詞形の“sedation”(「鎮痛剤での治療、鎮静状態」)の逆成語で、16世紀中頃にフランス語ラテン語で“see sedate”を表していたそうです。

また、形容詞では「ゆっくりとした、閑散とした、まじめで堅苦しい」といった意味になります。

薬物の投与の際に、1つ目の薬で眠らせる、2つ目で麻痺させる、3つ目で心臓を止める、という3つの段階を踏んでいるそうですが、今回の話を受けて手順に不備がなかったか検視を行うそうです。(flyingbird)

big brother state 復習

日本で行なわれている認知症患者のためにQRコードを活用して、現在位置の特定と身元の確認をする取り組みが、CNNで取り上げられています。

Japan is using QR stickers to track down the elderly

Japan (CNN)Some people microchip their pets to ensure they're easily found when lost, but now a city in Japan wants to apply a similar approach to their elderly -- and they're turning to QR code stickers instead of microchips.

Officials from Iruma city near Tokyo are supplying tiny waterproof QR code stickers to families with elderly relatives at risk of wandering away from their homes and getting lost.

(中略)

While this might sound like a worrying extension of a big brother state, it could in fact be lifesaving in a country with a rapidly aging population, where as many as 4.6 million people suffer from dementia.

http://edition.cnn.com/2016/12/09/health/japan-qr-code-stickers-track-elderly-with-dementia/index.html

big brother state”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「兄」「米国で少年に兄のような立場でアドバイスする指導員,big brothersでそれを派遣する団体」「全体主義国家,独裁政権, 独裁者」また、「George Orwell作の小説「1984」に登場する独裁者のことで、Big Brother is watching you.こわいボスがいつも見ているよの文句でしばしば用いられる」とありました。この小説が広く読まれたのは、冷戦時代を通じてで、ソビエト連邦の最高権力者であったスターリンがモデルとされているそうです。このような意味から見ていくと、QRコードを貼るという行為が恐ろしく感じてしまいましたが、認知症の人々の身の安全のためという側面から見れば、役立つものであるかと思いました。(lua)

Big Brother#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

Big Brother - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

purveyor

近年で最も稼働率の高い, 世界の空港ランキングが発表されました。

The world's best connected airports revealed

In 1959, the busiest airport in the world was Midway, south-west of downtown Chicago. Within three years, the title had moved. But not far — just 25 miles north, to O’Hare airport.

中略

The city fathers choose wisely: OAG, the global purveyor of airline intelligence, has named Chicago O’Hare as the world’s top mega-hub. How is the champion chosen? OAG looks at every arriving flight, and counts the number of “legal” connections within six hours.

以下省略

http://www.independent.co.uk/travel/news-and-advice/worlds-best-connected-airports-chicago-ohare-atlanta-heathrow-new-york-jfk-a7465726.html

今回取り上げる表現は “purveyor” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「提供する人, 賄い屋」とありました。イギリスの歴史で “purveyor” は, 食料の「徴発吏」を指すそうです。

Dictionary.com には, “a person who purveys, provides, or supplies” と定義されていました。今回は, 航空便に関する情報サイトを “purveyor” と表現していると考えられます。

ちなみに, 上記の英和辞典から, “a purveyor to the Royal Household” では, イギリスの「王室御用達」を指すことがわかりました。(Cayu)

ornate 復習

迎賓館赤坂離宮が12月24・25日限定で夜間に一般公開されます。

Akasaka Palace to open doors for nighttime tours later this month

Tokyo's Akasaka Palace, which serves as a state guesthouse for visiting heads of state, will be opened to the public for nighttime viewing for the first time.

The ornate Western-style building in Minato Ward is one of two state guesthouses. It was constructed in 1909, and will be open to public viewing on the evenings of Dec. 24 and 25.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201612100032.html

今回取り上げる表現は、“ornate”/ɔɚnéɪt/です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、「⦅時に非難して⦆隅々まで装飾を施した、凝りに凝った、過度に飾った」とありました。

LDOCEでは、“covered with a lot of decoration”と定義されています。

“ornate”と聞いた時に「装飾品、装飾」を意味する“ornament”に似ているなと思いインターネットで調べてみたところ、両方ともラテン語の“ornare”「装備する」を語源とするものでした。(Blue Sky)

純和風結婚 中国人に人気 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

de facto 復習

アメリカ国防長官のカーター氏はイスラム過激派の首都であるラッカの奪還のため200人の米軍特殊部隊シリア派遣しました。

200 More US Troops Headed to Syria

Two hundred additional American special operations troops are headed to Syria to help Syrian Kurdish and Arabic forces fighting ISIS, Defense Secretary Ash Carter announced Saturday at a security conference in Bahrain.

The troop increase will bring the total number of U.S. troops in Syria to 500.

A defense official said the additional troops will help train, advise and assist the growing number of Syrian rebel forces preparing to retake and hold Raqqa, ISIS' de facto capital city in Syria.

Carter, who made the announcement at the International Institute for Strategic Studies' Manama Dialogue, said the additional forces will help "to continue organizing, training, equipping, and otherwise enabling capable, motivated, local forces to take the fight to ISIL, and also bringing down to bear the full weight of U.S. forces around the theater of operations like the funnel of a giant tornado."

http://abcnews.go.com/International/200-us-troops-headed-syria-ash-carter/story?id=44103634

取り上げる表現は"de facto"です。すでに「デファクト・スタンダード」のようにカタカナでも使われていますが,『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、ラテン語が語源で、「事実上の」や「(法律上はともかく)事実上存在する、現存の」、また名詞では、「同棲中の人内縁の夫(妻)」とありました。

反意語に"de jure"があり、「正当に、適法に、法律上(の)という意味があることが分かりました。

つまり、ラッカは、イスラム国の事実上の首都であり、正式なものではないということが示されています。(Akim)

de-facto 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

de facto - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

de facto - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fall into place

今季シカゴ・カブスワールドシリーズ制覇に貢献したデクスター・ファウラー選手が、セントルイス・カージナルスと契約合意しました。

Cards fall into place for OF Fowler

ST. LOUIS (AP) — Dexter Fowler is headed from the World Series champions to their biggest rival.

After helping the Chicago Cubs end their long championship drought, he finalized an $82.5 million, five-year contract with the St. Louis Cardinals on Friday. Fowler fills the last big hole left in the Cardinals lineup after moves made earlier in the offseason to shore up the bullpen.

“It was an honor just to be considered to be in the Cardinals organization,” said Fowler, who will wear No. 25 in honor of his mentor, Barry Bonds, because his usual 24 is retired by the Cardinals.

http://the-japan-news.com/news/article/0003399456

今回取り上げるのは、“fall into place”という表現です。この表現をCambridge Dictionary Onlineで調べてみると、“When things fall into place, they happen in a satisfactory way, without problems”と定義されていました。さらに『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「〈事実・出来事などが〉つじつまが合う、〈事が〉うまく運ぶ、順調にいく」などと記載されていました。したがって、この記事においては「カージナルスはファウラー選手の獲得に成功した」などと表せます。(ninetails)

strike a chord 復習

皇太子妃雅子さまが53歳の誕生日を迎えました。宮内庁を通じて発表した文書の中で、天皇陛下が8月に退位の意向をにじませるお気持ちを表明したことについてご感想を述べました。

Emperor’s video message strikes a chord with Princess Masako

Crown Princess Masako said she “took to heart” the video message in which Emperor Akihito mentioned the difficulties he may face in carrying out his duties due to his age and health.

Masako was speaking via a written statement issued through the Imperial Household Agency to mark her 53rd birthday on Dec. 9 and share her thoughts on various matters.

She said that she had watched the August broadcast of the emperor's video message on TV along with her daughter, Princess Aiko, 15.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201612090046.html

今回取り上げる表現は、“strike a chord”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、“strike [touch] a chord”で「〈意見・考えなどが〉«人々に»共感[同情]を呼び起こす«with»」とありました。

LDOCEでは、“to do or say something that people feel is familiar or true”と定義されています。

ウィズダム英和辞典』の“chord”の項目を見てみると、第1義には「弦」という意味がありますが、第3義には「心;(心の)琴線」とありました。日本語に「心の琴線に触れる」という言葉がありますが、まさに“strike [touch] a chord”の訳としてはこれがあてはまるのではないかと思います。(Blue Sky)

strike a right chord with - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

strike a chord with 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

annus horribilis 復習

雑誌「タイム」は,毎年恒例の今年の人にトランプ次期大統領を選びました。しかし,今年の人は,プーチン大統領であると筆者は述べています。

Person of the year shouldn’t be Donald Trump – it’s clearly Vladimir Putin

Donald Trump should not have been named Time magazine’s Person of the Year. That’s not to make the schoolboy error of presuming the award to be a badge of moral approval: I know it merely recognises the individual who has dominated the previous 12 months, for good or ill. (It’s why Time has no reason to regret handing the 1938 accolade to Adolf Hitler.)

Even so, and even though Trump was clearly the biggest news story of 2016, he still should not have won. For there is another figure who looms larger over this annus horribilis, albeit from the shadows. He ends this year with a wolfish grin, content that almost all his dreams have come true. That man is Vladimir Putin.

以下省略

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/dec/09/person-of-the-year-trump-putin-dreams-brexit-us-election-aleppo-post-truth

今回取り上げる表現は,“annus horribilis”です。発音記号は,/ǽnəs həríbilis/です(コトバンク)。見て分かるようにラテン語から来ています。以前ブログに取り上げられていましたが,意味を確認していくと,「ひどい年」や「恐ろしい年」といった意味になります。コトバンクによると,王室スキャンダル,ウィンザー城火災のあった1992年をさしてElisabeth2世が用いた表現のようです。

また似たような表現に“annus mirabilis”があります。これもラテン語由来で,「驚異の年」という意味があります。特に英国で大火・ペスト大流行・対オランダ海戦における勝利などのあった1666年を指しているようです。(Nao)

annus horribilis - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

narcotic 復習

すでにご存じの方も多いと思われますが、俳優の成宮さんが昨日芸能界からの引退を発表しました。

Japanese actor Hiroki Narimiya retires following allegations of illicit drug use

Hiroki Narimiya, a popular Japanese actor recently alleged by a magazine to have used illegal narcotics, will retire from show business, his agent said Friday.

The agent said, however, that it could not confirm any such use by the 34-year-old actor through a drug test, and that retirement was his wish.

一部抜粋

http://www.japantimes.co.jp/culture/2016/12/09/entertainment-news/japanese-actor-hiroki-narimiya-retires-following-allegations-illicit-drug-use/#.WEvKozH_oaI

今回取り上げる表現は1段落目の"narcotic"という単語です。

ジーニアス英和辞典』(第5版)で調べてみると、「麻薬、催眠剤」と記されていました。また同時にWord Reference com も見てみると少し長くなりますが”an addictive or nearly addictive substance that blunts the senses causing sleep or relief from pain, also capable of causing confusion, inability to think or feel, and possibly coma and death.”と定義されていることもわかりました。

余談になりますが、接頭辞が"narco"であると主に麻薬関係の言葉を表します。"narcotize"や"narcotism"が主にその例です。

話を元に戻すと、この記事では「週刊誌が違法薬物を服用と報じた」と解釈できます。(Mt.Fuji)

p.s.過去にも同じ単語が取り上げられています。


narcotic 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

undercover narcotics officer 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

narcotic 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から