Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-08-30

スイス調査報告

前回お伝えした通り、昨日はローザンヌ連邦工科大学に留学中の伊田真琴さん(ペンネーム)にインタビューを行いました。

とても気さくな方で、寮に私をあげてくださいました。そしてラクレットというチーズの食べ物をご馳走になりました。

   f:id:A30:20160830171357p:image


この機械は自家用ラクレット機で、日本で言うとタコ焼き器のような感覚だとおっしゃっていました。高い割合で各家庭に一つあるようです。溶けたチーズを木のヘラでそぎ落とし、ゆでたジャガイモなどにかけて食べます。

インタビューもとても充実したものとなりました。私の質問に対し真摯に答えてくださいました。一つ気が付いたことは、伊田さんの情報量の多さです。日本の時事ネタから世界の時事ネタまで詳しくご存知でした。留学生とは政治の話や宗教の話などをよくするそうで、今回の留学をきっかけとして本気で時事問題に目を向けるようになったと伺いました。本当に見習わなければと思います。

伊田さんは日本で就職予定だとのことです。また日本でお会いしたいです。(Gomez

伊田真琴さんのブログhttp://idamakoto.information-travel-site.com/wordpress/

Blue Skyのニューヨーク武者修行 #4

先週末は、土曜にPhiladelphia、日曜にはブロードウェイで"THE LION KING"を見てきました。

土曜はバスツアーに参加し、Philadelphiaに行きました。午前はガイドの方に説明をしてもらいながら、Independence Hallなどの歴史的建造物を見学しました。建物の中を見学しているアメリカ人の方々は静かに見入っており、アメリカ人にとって非常に重要な場所であることが伝わってきました。

   f:id:A30:20160830135428p:image:medium

午後は自由時間で、街中を散策しました。「ロッキー」や「ナショナルトレジャー」など、有名な映画のロケ地が多く、映画好きな自分にとって非常に楽しい場所でありました。

そして日曜にはブロードウェイに"THE LION KING"を観に行きました。もちろん全て英語のミュージカルなので、自分のリスニング力や語彙力不足で歯がゆい思いもしましたが、元々知っている物語なので楽しむことはできました。演技、音楽など全ての点で素晴らしく、はじめから終わりまで鳥肌が立ちっぱなしでした。もっと英語力をつけ、いつの日かリベンジしたいと思います!

  

   f:id:A30:20160830135615p:image:medium

週末が終わり、今日から授業が始まったので、引き続き頑張ります。(Blue Sky)

spike 復習

同じ大学生としてこういう犯罪を目にするといたたまれない気持ちになります。

Tokyo cops: Student spiked teen’s drink, raped and impregnated her


TOKYO (TR) – A male university student was arrested for spiking a teenage girl’s drink on their first encounter before carrying her to a hotel and raping and impregnating her, Nippon News Network reported on Wednesday (Aug. 24).


Tokyo police arrested Ikuma Morikami, 22, a university student of Suginami Ward, on sexual assault charges for allegedly slipping sleeping medication into a teenage girl’s drinks at an izakaya restaurant in the Kabukicho entertainment area of Shinjuku Ward in April to render her unconscious before carrying her to a nearby hotel and raping her.


http://www.tokyoreporter.com/2016/08/25/tokyo-cops-student-spiked-teens-drink-raped-and-impregnated-her/


見出し,記事本文でにあるspikeは多義語ですが,ここでは口語用法で,「(他人の飲み物など)にこっそり別の物を混ぜる」という意味で用いられています。定型としては,spike+飲み物+with+薬物」などという形が多いようです(cf. lace)。ただし,Websterをみますと,必ずしも「薬物や毒を盛る」だけではなく,"to add alcohol or drugs to (food or drink)"と,「香りをつける,味を加える」という意味もあります。


先生が,debatingのときに相手の攻撃を避けるためにあらかじめ先制攻撃をするという意味でspikeを用いることがあり,spike a person's guns(人の計画を阻止する、相手を無力にする)というイディオムを教えてくださったことを思い出しました。(Cayu)


spike #4 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

meandering westerlies 復習

異例の進路をとっている台風10号ですが、関東では雨風のピークは出勤時間と重なるとの予報が出ています。

Powerful typhoon likely to hit Tohoku / Govt calls on public to secure safety

Powerful Typhoon No. 10, traveling in an unprecedented manner, is likely to make landfall in the Tohoku region on Tuesday afternoon.

If it goes ashore directly in Tohoku, the typhoon will be the first to land on the Pacific side of the region since statistics by the Japan Meteorological Agency began.

With affected areas likely to be hit by heavy rain, strong winds and high tides, the agency is calling on people to secure their safety as soon as possible.

Typhoon No. 10 formed near Tokyo’s Hachijojima island on Aug. 19 and traveled southwest, before taking a U-turn on Friday morning near Okinawa Prefecture’s Minami-Daitojima island to head northeast in the Pacific south of Honshu island.

The high atmospheric pressure in the west and east of Japan and the meandering westerlies were the main causes of the unusual path of the typhoon, according to the agency.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003181331

今回取り上げるのは “meandering westerlies” です。meanderとwesterlyをそれぞれLDOCEで調べてみますと、meanderは “if a river, stream, road etc meanders, it has a lot of bends rather than going in a straight line” と説明されておりました。主に川や道路が曲がりくねっている状態を表すようです。westerlyは “a westerly wind comes from the west” とあり、名詞では偏西風をさすようです。次に『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)でmeanderを調べてみますと、自動詞で「1(川が)曲がりくねって流れる、蛇行する 2(副詞句を伴って)当てもなくさまよう(along, through)(話が)とりとめなく続く(on)」という意味が載っておりました。westerlyも調べましたが名詞の意味は載っておりませんでした。

これらの意味から考えると、 “meandering westerlies” で「蛇行する偏西風」という意味になるかと思われます。(aqua

Meandering westerlies - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

teeter on 復習

Japan braces for a third powerful typhoon in a week

(CNN)Just a week after Typhoons Mindulle and Kompasu pummeled Japan, the country is bracing for another powerful typhoon to hit its eastern side.

Currently over the western Pacific south of Hachijojima Island, Typhoon Lionrock is moving northeast at 30 kilometers (18 miles) an hour.

It is expected to make landfall in Japan's northeast on Tuesday, bringing with it heavy rain. However, the typhoon will skirt Tokyo rather than hit the capital directly, as initially expected.

"Sustained winds of Lionrock now at 205 kilometers (127 miles) an hour, equivalent to a strong Category 3, nearly teetering on a weak Category 4 Atlantic hurricane," CNN's Derek Van Dam said. "A very defined eye within the storm system."

Japan's Meteorological Agency has issued an advisory warning of high waves and thunderstorms all up its eastern coast.

http://edition.cnn.com/2016/08/28/asia/japan-typhoon-lionrock/index.html

“teeter”を取り上げます。『ジーニアス英和辞典』によると「シーソーをする」「ぐらつく」とありました。シーソーと聞くと“seesaw”だと思っていましたが、“teeter-totter”という言い方もあるようです。

語源を調べてみると、古ノルド語のtitraに由来するそうで、意味は「震える」というそうです。“teeter on the brink of”で 「…の危機に瀕している」というイディオムもありました。

LDOCEでは“to be very close to being in an unpleasant or dangerous situation”と定義されています。

記事の中では“teeter on”となっているので「ほぼカテゴリー3から4に弱まる」と訳せるかと思いました。(lua)


teeter on the brink - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

teetering bank - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

teeter on the edge - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

all wet

横浜・八景島シーパラダイスでは、シロイルカによる毎年恒例の「スプラッシュタイム」など夏ならではのイベントで暑さを吹き飛ばすことができます。

Photo Journal: All wet

A dolphin spouts water onto children during the "Splash Time" event at Yokohama Hakkeijima Seaparadise in the city's Kanazawa Ward, on Aug. 26, 2016. The children responded by shouting, "It's cold!" and "So refreshing!" The event will be held every day until Sept. 4, at 10:30 a.m. and again at 2:15 p.m. (Mainichi)

http://mainichi.jp/english/articles/20160827/p2a/00m/0na/009000c

今回取り上げるのは、“all wet”という表現です。“wet”は「〈人・物が〉ぬれた、湿った」といった意味でおなじみの単語ですが、“all”が付くことで「全身ビショ濡れ、ずぶ濡れ」を表しています。記事の写真では、子どもたちがシロイルカに水をかけられ楽しむ様子が見られます。

また“all wet”には上記の意味以外にも、wet blanketで「水をさすもの,こと,しらけ」という意味になり,さらに「⦅米略式⦆完全に間違って、見当はずれの」(『ジーニアス英和辞典大修館書店)という意味もあります。これらも併せて覚えておきたいです。ちなみに「英辞郎 on the WEB」には、後者の用例として“all wet for the meeting with the big guns”「お偉方との会議にはそぐわない〔ふさわしくない〕」が挙げられていました。(ninetails)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20111229/1325123008

tome #3

ポケモンGOならぬ、「book GO」がベルギーで流行しています。

Belgian teacher creates Pokémon Go style game for hunting books

Inspired by the success of Pokémon Go, a Belgian primary school headmaster has developed an online game for people to search for books instead of cartoon monsters, attracting tens of thousands of players in weeks.

While with Pokémon Go, players use a mobile device's GPS and camera to track virtual creatures around town, Aveline Gregoire's version is played through a Facebook group called "Chasseurs de livres" ("Book hunters").

Players post pictures and hints about where they have hidden a book and others go to hunt them down. Once someone has finished reading a book, they "release" it back into the wild.

"While I was arranging my library, I realised I didn't have enough space for all my books. Having played Pokémon Go with my kids, I had the idea of releasing the books into nature," Gregoire told Reuters.

Though it was only set up a few weeks ago, more than 40,000 people are already signed up to Gregoire's Facebook group.

The hidden tomes range from books for toddlers through to Stephen King horrors, placed around Belgian towns and countryside, often wrapped in clear plastic to keep off the rain.

The Detournay family from the town of Baudour in southern Belgium said the game was now part of their morning walks. They found one book and left four others for people to find.

"My daughter said it's like hunting for easter eggs, only with books," Jessica Detournay said.

When they returned home, they received a Facebook notification informing them that somebody had already found two of their books.

Gregoire is now contemplating taking the game a step further and creating an app for it.

http://www.telegraph.co.uk/technology/2016/08/26/belgian-teacher-creates-pokemon-go-style-game-for-hunting-books/

今回取り上げるのは、英検プリントでも出てきたtome/təʊm/です。ここではbookを繰り返すことを避けるために使われているようですが、bookとは何が違うのでしょうか。

Oxford dictionaries.com.では“A book, especially a large, heavy, scholarly one”と定義されていることから、本は本でも、「大きめで学術的な本」を指すときに使われるようです。

また、もとはギリシャ語の「欄、パピルスの巻物、巻」などの意味の“monos”から派生したそうです。

様々な本に触れられる良い機会になりそうですが、本の管理が大変そうな気がします。

tomeの他の意味での使われ方について、過去に取り上げられていますので、そちらもぜひご覧ください。(flyingbird)

whetter, wafer and tome - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tome - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tome#3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

cut one’s nose off to spite your face

英国EU離脱は,経済面の影響だけではなく,国民の精神面にも影響するなどの筆者の意見が述べられています。

We voted out. Of course the EU wants Brexit to hurt

The economic complexities of Brexit pale in comparison to the psychological ones, it sometimes seems, and in the response to German vice-chancellor Sigmar Gabriel’s remarks yesterday on the consequences of Britain’s decision, we have another case in point. Gabriel, a compelling political figure recently notable for giving the finger to a bunch of neo-Nazis, was reflecting on Europe’s likely response to British manoeuvres, and said something that you might imagine would be self-evident to most people: “If we organise Brexit in the wrong way, then we’ll be in deep trouble, so now we need to make sure that we don’t allow Britain to keep the nice things, so to speak, related to Europe while taking no responsibility.”

But the easier our path out of Europe is to navigate, the smaller the disincentives will be to others who may think of following us. And so those punitive actions may sometimes be wise to take all the same. It may be worth cutting your nose off to spite your face if the infection is in danger of spreading to your eyes and ears. None of this is pleasant, but none of it is surprising, either: any right we had to expect special treatment expired, obviously, when we voted to give it up.

https://www.theguardian.com/commentisfree/2016/aug/29/voted-out-eu-brexit-hurt-german-vice-chancellor-britain

今回取り上げる表現は,“cut one’s nose off to spite your face”です。これは,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)によると,「短気を起こして不利なことをする」という意味があります。また,英語の定義を確認してみると,Dictionary.comには,“to create a disadvantage to oneself through one's own spiteful action”とありました。人に対して悪意のあることや意地の悪いことなどの行動も含まれているようです。日本語と英語の定義に大きな違いはないと感じました。(Nao)

卒業生から

ご無沙汰しております。ゼミ卒業生のYokoです。

前年度末に転職いたしまして、新たな職場にも慣れてきましたので、近況の報告をさせていただきます。

長らく望んでいたキャリアチェンジが叶い、今回の職場に移り,今度は広報として働き始めました。業界は変わらずエンターテインメント(ゲーム)系です。会社自体が新しいため、業界独特の嫌な文化が存在せず、快適に仕事しております。

また今度元気な独身っぷりをお見せしに研究室へ伺います。

気温や気圧の変化が激しい日々が続いておりますが、どうぞご自愛ください。(Yoko)

卒業生から

UG先生

2学期が始まって2週目に入りました。先般は、急に伺ってしまったにも関わらず先生をはじめ、ゼミ生の皆さんも温かく出迎えて頂いて、ありがとうございました。

卒業してからあっという間に半年が経ち、社会人の忙しさに圧倒され、学生の頃の自分を見失っていましたが、去年よりもパワーアップしたゼミの雰囲気を感じ取れたことで、学生時代のやる気を取り戻すことができました。

2学期が始まったばかりで相変わらずバタバタしていますが、それでもメールを書くにあたり、夏休みの研究室の様子を思い出し、奮い起つことができました。

今の私にとって先生のゼミは、自分を見つめ直すきっかけを与えてくれるものとなっています。また近いうちお伺いできればと考えております。それまでどうぞ、お身体ご自愛ください。(Starlight)

sequin

メキシコで人気だったシンガーソングライターのフアン・ガブリエル氏が亡くなりました。まだ詳しい原因は解明されていません。

Juan Gabriel, Mexican Superstar Singer-Songwriter, Has Died

Juan Gabriel, a superstar Mexican songwriter and singer who was an icon in the Latin music world, died Sunday at his home in California at age 66, his publicist said.

Juan Gabriel was Mexico's leading singer-songwriter and top-selling artist. His ballads about love and heartbreak and bouncy mariachi tunes became hymns throughout Latin Americaand Spain and with Spanish speakers in the United States.

He brought many adoring fans to tears as they sang along when he crooned his songs about love and heartbreak, including his top hits, "Hasta Que Te Conoci" ("Until I Met You") and "Amor Eterno" ("Eternal Love"). His hit "Querida" ("Dear") topped Mexico's charts for a whole year.

A flamboyant performer, Juan Gabriel, whose real name was Alberto Aguilera Valadez, liked to wear jackets covered in sequins or dress in shiny silk outfits in hot pink, turquoise blue or canary yellow, and he was known for tossing his head before dancing or jumping around the stage.

"He has passed on to become part of eternity and has left us his legacy through Juan Gabriel, the character created by him for all the music that has been sung and performed all around the world," his press office said in a statement.

It gave no details on his death. Publicist Arturo de la Mora told The Associated Press that he died at 11:30 a.m. in his home. He said the family would provide a statement later.

Juan Gabriel performed to packed auditoriums, including New York's Madison Square Garden and the Kodak Theater in Los Angeles. His last concert was Friday night at the Forum in Inglewood, California. He was scheduled to perform Sunday in El Paso, Texas.

http://abcnews.go.com/Entertainment/wireStory/juan-gabriel-mexican-superstar-singer-dead-66-41706340

取り上げる単語は"sequin" /síːkwɪn/です。

LDOCEでは"a small shiny flat piece of metal, sewn onto clothes for decoration"と表現されており、『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)では「スパンコール(衣服などに付ける丸い小金属片の装飾)」とありました。

"spangle"とも言うらしく、同辞書で調べてみると、「スパンコール、スパングル(舞台衣装などに付けるピカピカ光る金銀・すず箔)」「ぴかぴか光る物(霜、雲母、星など)」とありました。

"A flamboyant performer"ともあるように、フアン氏は派手なパフォーマンスで有名だったそうです。(Akim)