Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-02-23

exoplanet


 NASAは、欧米の国際共同研究チームが、地球と似た質量を持つ惑星を7つ発見したことを発表しました。そのうち3つは居住可能であるとのことです。

Astronomers discover 7 potentially habitable exoplanets orbiting nearby dwarf star


An international team of astronomers has discovered seven potentially habitable exoplanets -- or planets outside our solar system -- that could have liquid water on their surfaces, according to a paper published today in the journal Nature.

"The discovery gives us a hint that finding a second Earth is not just a matter of if, but when," Thomas Kutcher, associate administrator of the Science Mission Directorate at NASA Headquarters in Washington, said at a news conference today.

It is also a major step forward in answering the age-old question of "Are we alone out there?" Kutcher added.

Though it is unclear whether any of the newly discovered planets can harbor life, astronomers said all seven exoplanets could have liquid water -- the key to life as we know it.

The newly discovered planets have been nicknamed "Earth's seven sisters" and have masses similar to that of Earth's, in addition to having rocky compositions like our planet, scientists said.

Three of the seven planets are considered to be in the habitable zone, which is the area around a star where a rocky planet is most likely to have liquid water, researchers added.

http://abcnews.go.com/Technology/astronomers-discover-potentially-habitable-exoplanets-orbiting-nearby-dwarf/story?id=45631477

 気になった単語は、"exoplanet"です。"planet"が付いているので惑星の種類の総称を指していることは想像がつきます。

 『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で確認してみると、「太陽系外惑星」と載っていました。

 また、"exo"には「外の」という意味があります。

 LDOCEでは、"a planet that is not in the solar system"と表現されています。

 約40光年先という、比較的太陽系から近い宇宙で地球に似た惑星を7つも発見したのは初めてとのことで、歴史的な大発見と言えます。(Akim)

goo

 ニューヨークには歩道の地面などに張り付いたガムをはがす仕事があります。

New York Today: Blasting Gum Off Sidewalks

Good morning on this lovely Tuesday.

Let’s talk about gum.

More specifically, the quarter-size, tarlike blobs that dot our sidewalks

from those who spit out once-fresh gobs of gum for all to tread upon.

Go ahead, look around your feet right now if you’re outside. We’ll give

you a few seconds.

Did you know it’s someone’s job to clean that hardened goo off the

pavement?

Meet Herbert Murray, the assistant supervisor of sanitation for the

Times Square Alliance, who spends three days a week blasting gum off

the sidewalks with a machine appropriately named GumBusters. It

looks like a miniature gasoline pump on a wheeled, steel cart with a

special hose.

以下省略

https://www.nytimes.com/2017/02/21/nyregion/new-york-today-blasting-gum-off-sidewalks.html?emc=edit_ur_20170221&nl=nytoday&nlid=61645515

 本日のゼミで話題になった“goo”という単語について取り上げたいと思います。GOOという中古車の雑誌があるようですが,『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)を引いたところ、gooは「(泥やのりなどの)濃く粘りつく不快なもの」とありました。また、LDOCEでは“an unpleasantly sticky substance”と定義されていました。路上などでよく見かける黒くなってこびりついたガムを表現することができる表現です。ちなみに、形容詞形は“gooey”「柔らかくて粘つく」になります。

 “goo”,“gum”, "glue"のように、ねばねばしたものの表現には頭に“g”がくる単語が多いそうです。(Blue Sky)

cruciferous

 果物や野菜の摂取量を増やせば,寿命が伸びるという研究結果が報告されております。記事の中で気になった単語は"cruciferous"です。Oxford Dictionaries.comには"Relating to or denoting plants of the cabbage family"と定義されております。これだけではよくわからないので,英辞郎で調べると「アブラナ科の」とありました。似ている単語に「(はりつけにされたキリストの描かれた) 十字架; 十字架上のキリスト像」を意味する"crucifix"があります(『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂))。アブラナ科は,「4枚の花弁が十字架のように見えることから,昔は十字花科(Cruciferae)とも呼ばれていた」(wikipedia)ようです。(Ume)

Fruit and veg: For a longer life eat 10 a day

The conclusions were made by pooling data on 95 separate studies, involving two million people's eating habits.

Lower risks of cancer were linked to eating:

green veg (eg spinach)

yellow veg (eg peppers)

cruciferous vegetables (eg cauliflower).

Lower risks of heart disease and strokes were linked to eating:

apples

pears

citrus fruits

salads

green leafy vegetables (eg lettuce)

cruciferous veg

http://www.bbc.com/news/health-39057146

take a big leap

「四大陸フィギュアスケート選手権」に出場した田中刑事選手は着々と経験を重ね、成長を続けています。

Tanaka takes big leap onto international stage

By Takeshi Maeda / Yomiuri Shimbun Sportswriter With a trace of excitement, Keiji Tanaka addressed the challenge that lies ahead when he competes for the first time at the World Figure Skating Championships. Having placed a career-high second at the All-Japan Championships last December to earn the ticket to Helsinki, even he is intrigued by how he will fare in the global meet.

“It will let me see how well I can get over the big wall of the world-class level,” Tanaka said.

The 22-year-old, whose career took a vast leap this season, set a goal of rewriting his personal bests while adding more dazzle to his performance.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003521187

 今回取り上げる表現は、見出しで使われている"take a big leap"です。「英辞郎 on the WEB」で検索してみたところ、「大きく跳躍する、大躍進する」とありました。また、Macmillan Dictionaryで今回の“leap”の使われ方を引いてみたところ、"a sudden increase or improvement"と定義されていました。

 "leap"のよく知られている意味に「跳ぶ」という意味がありますが、名詞として用いられると「急騰」や「(理論・想像力の)飛躍」といった意味を持ちます。今回の記事ではジャンプ技もあるフィギュアスケートの記事なので、好んで用いられているのだと思います。(Blue Sky)

from scratch 復習

 文部科学省天下りを積極的に斡旋していた問題で、今月21日新たに17件の違法が確認されました。これらは再就職に関わる作業引き継ぎメモの発見により明らかになりました。文部省は故意に法をかいくぐり、ゼロから文部省を立て直そうとしたとのことです。天下りの調査は継続され、来月の末に再び調査結果が出るそうです。

‘Amakudari’ scandal widens as education ministry finds new cases

The education ministry reported 17 new cases in which its personnel had been involved in illegally securing post-retirement positions for bureaucrats in recent years, the ministry said Tuesday.

The findings, announced in an interim report as part of an inquiry into the job placement racket, bring the number of cases discovered in the ongoing scandal so far to 27.

“This serves as evidence that the ministry has been systematically involved in violating regulations on re-employment,” education minister Hirokazu Matsuno told a news conference.

The scandal indicates the ministry deliberately circumvented the law and is serious enough to prompt “a rebuilding (of the ministry) from scratch,” a senior official in the ministry said Tuesday.

後略

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/21/national/amakudari-scandal-widens-education-ministry-finds-new-cases/#.WKz1phlcW2c

 日本語の「ゼロから」は英語で"from start"や"from beginning"などにより訳せますが、この記事では"scrach"が使われています。"scratch"には「かき傷・引っ掻く」の意味もありますが、フレーズの"from scratch"になると、「初めから、一から」という意味になります(『ジーニアス英和辞典』(第5版)。Word Reference com には"from the biginning or nothing"と定義されていました。さらにこの「初めから」の意味より、「原材料から〜を作る」という訳にも派生されています。

 なぜ「引っ掻く」という訳からこのような意味が出来たかと言うと、地面などを引っ掻いて書いた一本線がスタートラインとなることから「一から、初めから」と解釈されるようなったそうです(『英辞郎』on the Web)。これら語源を知ると今回のフレーズを覚えやすくなると思いました。(Mt.Fuji)


start from scratch 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

from scratch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

from scratch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scratch - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tête-à-tête 復習

 アメリカのテレビドラマ RIVERDALEから表現を取り上げます。

 “Why is veronica's mother having a tête‐à‐tête with a Southside Serpent behind a Dumpster at Pop's?”と言う台詞がありました。

 何か暗い夜に1人の女性と街一のギャングとして知られている男が2人で影に隠れて話をしています。

 “tête-à-tête”/tèṭətét/は『ジーニアス英和辞典』によると「(2人だけの)内緒話, 密会」とあり、LDOCEでも“a private conversation between two people”と定義がありました。

 語源はフランス語で、英語でhead to headの意味があります。字幕をつけて聞いても台詞が速く、“tête-à-tête”を耳で拾うのが難しかったのです。(lua)

tete-a-tete #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tete-a-tete - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pull off 復習

 富士通・高橋英輝選手は, 8月の世界選手権に向けた選考会で見事に3連覇を記録し, ロンドンへの切符を手に入れました。

Nippon Sports Gallery / Takahashi pulls off 3-peat in 20-km walk at nationals

Race walker Eiki Takahashi completed a three-peat of the men’s 20-kilometer title at the national championships on Sunday in Kobe, securing a berth at the world championships in London this summer.

http://the-japan-news.com/news/article/0003533380

 取り上げる表現は “pull off” です。 “pull〜” は身近な表現ですが, 本文ではどのように使用されているのでしょうか。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「<賞を>得る」また「<競争に>勝つ」と記されていました。ここでは, 「うまくやってのける」という意味合いが含まれていると考えられます。The Free Dictionary.com には, “accomplish, bring off, especially in the face of difficulties or at the last minute” と定義されていました。 “pull” を用いた表現は, 辞書の半ページを占めており, 想像以上に多義語であることがわかりました。(『リーダーズ英和中辞典』)(Cayu)

pull off biggest upset - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

heartland 復習

 カリフォルニア州で、豪雨による洪水の影響で孤立していた100人以上の人が救助されました。

Hundreds rescued from California floodwaters in San Jose

Rescuers chest-deep in water steered boats full of people, some with babies and pets, from a San Jose neighborhood inundated Tuesday by water from an overflowing creek.

Further north, farmers used tractors to shore up an endangered levee in California's agricultural heartland, officials opened a spillway at the Don Pedro reservoir for the first time in 20 years, and a Sierra Nevada highway threatened to collapse after the latest downpours swelled waterways, leaving nearly half of the state under flood advisories.

In San Jose, at least 225 residents were taken to dry land and rinsed with soap and water to prevent them from being sickened by floodwaters from the Coyote Creek that had traveled through engine fuel, garbage, debris and over sewer lines, San Jose Fire Capt. Mitch Matlow said.

Rescuers went door-to-door searching for people who needed to leave the neighborhood. Only residents who could prove they had been cleaned of the floodwaters were allowed to board buses to shelters.

"The water started to seep in the driveway, and then it started to creep up into the front door. It kept getting worse and worse," said Alex Hilario, who walked in knee-high water to get to his car and leave the area.

http://abcnews.go.com/US/wireStory/creeks-rivers-top-banks-latest-california-storm-45625465

 記事の中で気になった単語は"heartland"です。直訳的に解釈すると、「心臓の土地」となるように、「中心地」という意味が予想できます。

ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「(経済、政治などの)中心地域」と載っていました。 つまり、「栄えている町」のことを指しています。

 LDOCEでは、"the most important part of a country or area for a particular activity, or the part where a political group has most support"と表現されています。

  今回の場合、「農業の中心地」となります。(Akim)

heartland#2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

the heartland - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tried-and-true 復習

 少し前の記事を取り上げます。

Burberry draws on sculptor Henry Moore in fashion highlight

CHRISTOPHER KANE SEEKS 'TOUGHER FEMININITY' IN ECLECTIC SHOW

One of London's favorite designers, Christopher Kane, mixed new technology with tried-and-true craftsmanship to produce a stellar show Monday at the Tate Britain museum.

一部抜粋

http://mainichi.jp/english/articles/20170221/p2g/00m/0et/040000c

 “tried-and-true”を取り上げます。これは,アメリカで主に使われるようで,他に“tried and tested”や“tried and trust”とも表します。以前にもブログで取り上げられていましたが,

「〔有効性などを〕実証済みの,立証済みの」や「絶対確実な,確実に信頼できる」という意味があります。さらに,Cambridge Dictionaryを引いてみると,“used many times in the past and proven to work well”と定義されていました。日本語の語義との差異はないようです。

“tried”には,「試された」という意味で使用されています。試された結果,「有効であるや信頼できる」というところから考えていくと,上記の意味を連想しやすいのではないでしょうか。(Nao)

tried-and-true - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

morgue 復習

 金正男氏が殺害された事件において、北朝鮮大使館員と高麗航空職員が事件に関与している疑いがあることが新たに公表されました。

N. Korean diplomat wanted over killing

Malaysian police on Wednesday named a senior official in North Korea’s Embassy and a staffer at its state airline, who are wanted for questioning over the murder last week of Kim Jong Nam, the estranged half brother of North Korea’s leader.

Kim Jong Nam was killed at Kuala Lumpur International Airport on Feb. 13, while preparing to board a flight to Macao, where he lived in exile with his family under the protection of Beijing.

Kim Jong Nam had spoken out publicly against his family’s dynastic control of the isolated, nuclear-armed state.

中略

Police have stepped up security at the morgue where Kim Jong Nam’s body is being held after an attempted break-in earlier this week, Khalid said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003537168

morgue /mɔːrɡ/ を取り上げます。後ろから “where Kim Jong Nam’s body is being held” と説明されていることから、遺体安置所を表しているのではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると、「遺体安置所、霊安室、(身元不明の)死体公示所」であることが確認できました。

 LDOCEには “a building or room, usually in a hospital, where dead bodies are kept until they are buried or cremated” と定義されています。

 語源を調べると、Online Etymology Dictionary には “from French Morgue, originally a specific building in Paris where bodies were exposed for identification” とあり、遺体の身元確認をする場を表すフランス語からきていることがわかりました。(aqua

morgue 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in heat #2

 上野動物園は,飼育しているメスパンダのシンシンに発情の兆候が見られたため,オスパンダのリーリーとの交配に向けて,22日から2頭の一般公開を中止すると発表しました。

Ueno Zoo panda pair off-limits to public as female in heat

Tokyo’s Ueno Zoo halted public viewing of two giant pandas on Wednesday after it emerged female panda Shin Shin appears to be in heat.

The zoo, in Taito Ward, is preparing to house the two pandas, Shin Shin and male panda Ri Ri, both 11 years old, together in the hope that they will mate. The two pandas are normally housed in separate enclosures.

http://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/22/national/ueno-zoo-panda-pair-appear-poised-mate-will-off-limits-public-viewing/

 気になったのは,“in heat”という表現です。“heat”は「(温かいもの・熱いものの)温度」や「(気候などの)暑さ,高温」といった意味でおなじみだと思いますが,『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)で調べると「(雌の動物の)さかり,発情(期)」という意味もあるとわかりました。Cambridge Dictionary Onlineでは,“An animal that is in heat is in a state of sexual excitement and ready to breed”と定義されています。したがって,“in heat”で「さかりがついて,発情した」などとなります。

 ちなみに,この記事で使われている“in heat”はアメリカ英語ですが,イギリス英語では“on heat”と表記されることが多いようです。(ninetails)

人間だもの… - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から