Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2016-06-25

in limbo #3

 英国国民投票により離脱支持が過半数を占めたことを受けて,EU諸国の代表者たちは,英国ただちにEU離脱の手続きを取るように促しております。例えば,ドイツ外務大臣は,離脱の交渉を可能な限り早く進めたいと述べております。キャメロン首相は8月中に首相を辞任し,次期候補が速やかに交渉を行えるように体制を整えております。 

 記事の中で気になった表現は"in limbo"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「どっちつかずの[忘れられた]状態で」という意味がありました。Oxford Dictionaries.comには"in hand, under way, continuing"と定義されております。ラテン語で「縁,境界」などを意味する"limbus"に由来するようです(Oxford Dictionaries.com)。(Ume)

Brexit referendum: EU ministers press UK for quick exit

The six countries attending the summit in Berlin - Germany, France, Italy, Belgium, Luxembourg and the Netherlands - first joined forces in the 1950s and still form the core of the EU.

"We say here together, this process should get under way as soon as possible so that we are not left in limbo but rather can concentrate on the future of Europe," Mr Steinmeier said.

His Dutch counterpart Bert Koenders said the continent could not accept a political vacuum, saying "this will not be business as usual".

Meanwhile on negotiations, German Chancellor Angela Merkel said: "It shouldn't take forever, that's right, but I would not fight for a short time frame."

She added that she was seeking a "objective, good" climate in talks on Britain's exit from the EU, and that there was no need to make deterrence a priority.

Mrs Merkel also said there was "no need to be particularly nasty in any way in the negotiations; they must be conducted properly".

http://www.bbc.com/news/world-europe-36626409

in limbo - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

in limbo - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

talisman 復習

みなさんは「てるてる坊主」についてどのくらいご存知でしょうか。

What is Teru Teru Bozu? The tragic history behind the Japanese fine weather doll

The origins of the teru teru bozu talisman remain vague, with some saying the dark lyrics towards the end of the popular song refer to a “Good Weather Monk”, who was able to bring fine weather with an incantation. However, after promising good weather to a feudal lord, the sunshine did not appear as promised and the monk’s head was chopped off as punishment. It’s said the monk’s head was then wrapped in cloth and hung outside to stop the rain and bring out the sun.

A less horrifying theory suggests the talisman represents a yokai spirit from the mountains called Hiyoribo, who brings fine weather and can’t be seen on rainy days.

(一部抜粋)

http://en.rocketnews24.com/2016/06/21/what-is-teru-teru-bozu-the-tragic-history-behind-the-japanese-fine-weather-doll/

今回取り上げる単語は、talisman /tælɪsmən/です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、” an object, typically an inscribed ring or stone, that is thought to have magic powers and to bring good luck”とのことでした。

またジーニアス英和辞典(第五版,大修館)には、「お守り,魔よけ〈指輪,石など〉;護符」と載っておりました。

文中ではてるてる坊主のことを指しているようですが、Googleで画像検索すると不思議な模様の入ったペンダントのようなものが沢山出てきたので、上記の通りtalismanは石などのことであり、あまり人形には使われない単語なのではないかと思います。

http://thedarkpowers.com/img/magical-arts-talisman.jpg

てるてる坊主中国から伝わったものだとは知らなかったので、驚きました。(Gomez

talismatic - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ご報告

UG先生

ご無沙汰しています。私事ですが、この度6月16日に長女を授かりました。名前はひらがなで「ひかり」です。夫婦の希望と字画が合わず、なかなか名前が決まらなかったためにご報告まで時間がかかってしまいました。

私たちのもとに生まれてきてくれたことがただただ嬉しく、子どもに多くを望むことすら憚られるくらいです。

守らなければならないものが増え、これまで以上に自分1人の人生ではなくなりましたが、ワークとライフのバランスを崩さずに日々の活動に邁進していきたいと思います。

間も無く7月を迎え夏本番となりますが、無理をしてお身体を壊さぬようご自愛ください。(Koyamamoto)

vertigo #2


大阪府にある大型複合施設「EXPOCITY」で、日本一の高さとなる123メートルの観覧車が公開された。

Don’t look down! Japan’s highest Ferris wheel has ‘glass’ floor

SUITA, Osaka Prefecture--Japan’s highest Ferris wheel was unveiled to the media here on June 23 ahead of its official opening next week--and vertigo-suffering reporters were in for an interesting ride.

With see-through floors in its compartments, passengers get a true sense of how it feels to be 123 meters above the ground.

http://www.asahi.com/sp/ajw/articles/AJ201606240051.html

今回取り上げるのは、“vertigo”という表現です。この単語をLDOCEで調べてみると、“a feeling of sickness and dizziness caused by looking down from a high place”と定義されていました。また『ジーニアス英和辞典』(大修館書店)でも確認すると、「(主に高所で起こる回転性の)目まい、眩暈」とありました。「目まい」と聞くと、上の英語定義にある“dizziness”も思い浮かびますが、この単語は「ふらふら(する)目まい」を意味するため、今回の記事では“vertigo”が用いられています。(ninetails)

vertigo - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

“neverendum”

イギリス国民投票EU離脱が確実になり,スコットランドのニコラ・スタージョン首席大臣は,独立に向け住民投票を行う考えを述べました。


Brexit: Nicola Sturgeon says second Scottish independence vote 'highly likely'

Scotland's first minister has said a second independence referendum is "highly likely" after the UK voted to leave the EU.


He added: "Whatever nonsense Nicola is coming out with, all this nonsense of another referendum, another neverendum - she's talking through her hat - because 40% of the population don't want anything to do with the EU."

http://www.bbc.com/news/uk-scotland-scotland-politics-36621030


今回取り上げる表現は,“neverendum”です。これは,“never-ending”と“referendum”が組み合わされてできた表現です。前者と後者の意味を確認していくと,前者は,「果てしない,終わりのない」後者は,「国民投票」になります。では,どのような意味になるのでしょうか。定義を調べてみると,Collins Dictionaryには,“the same question being asked in referenda two or more times over a short period of time”と記載されていました。短い期間に何度も同じ議論について投票を行うものだということが分かります。この記事では,スコットランドの独立を問う住民投票を指しています。(Nao)

dwarf 復習

イギリス国民投票の結果、EU離脱派が勝利しました。

Brexit: Europe stunned by UK Leave vote

Biggest crisis yet for Brussels - by Chris Morris

This represents the biggest setback in decades for those who support the idea of European unity.

The EU has been dealing with multiple crises in recent years - but this could, and probably will, dwarf them all.

Veteran European politician Carl Bildt has already spoken of immediate turmoil and long-term uncertainty.

David Cameron's fellow leaders will expect him to invoke Article 50 of the Lisbon Treaty next week, triggering a divorce negotiation lasting at least two years - a vastly complicated legal and political process.

The rest of the EU will want to forge a good deal with the British government, but in many capitals there will be little appetite for doing the UK any favours. That's partly because Euroscepticism is on the rise across the continent, and influential political leaders will not want to give the impression that leaving is easy.

http://www.bbc.com/news/uk-politics-eu-referendum-36616018

今回取り上げるのはdwarfです。

名詞の「小人」の他に、動詞で「1.…を小さく見せる;…を大したものではないかのように見せる、矮小化する 2.…の発育(成長)を妨げる(止める)」の意味があります。(『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)より)

LDOCEでも“to be so big that other things are made to seem very small”と定義されています。

イギリスEU離脱したことにより、他の加盟国でも国民投票が実施され、“離脱ドミノ”が起こる恐れがあるようです。(flyingbird)

dwarf star - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

dwarf planet - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

get one’s head around

欧州連合(EU)からの離脱か残留かを問う英国民投票の結果、離脱派が勝利しました。結果を受け、イギリスの多くの著名人SNSでコメントを投稿しています。

JK Rowling wishes for magic to reverse EU referendum result as celebrities wake up to Brexit

Celebrities have flocked to Twitter to voice their thoughts after Brexit triumphed following a tense EU referendum.

Seemingly everyone in the country had their say on whether Britain should remain in the EU or leave the EU.

And just as they shared why Britain should either leave or stay, they've now returned to Twitter to react to the historical vote.

Those who voted to Remain were obviously most vocal, with Harry Potter author JK Rowling writing: "I don't think I've ever wanted magic more."

She followed that up with: "Scotland will seek independence now. Cameron's legacy will be breaking up two unions. Neither needed to happen."

Brit funnyman James Corden shared: "I can't get my head around what's happening in Britain. I'm so sorry to the youth of Britain. I fear you've been let down today."

http://www.mirror.co.uk/3am/celebrity-news/jk-rowling-wishes-magic-reverse-8271310

今回取り上げる表現は、“get one’s head around”です。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)の“head”の項目を引いたところ、“get one’s head around [⦅英⦆round] A”で「A〈難しい事柄〉を理解する」とありました。通例否定文で用いられるようです。

Macmillan Dictionary.comでは、“to understand and accept something that seems strange”と定義されていました。日本語で「頭が回る、回らない」などと表現することがありますが、今回の表現はこれと同じニュアンスを持ったものであると思います。

今回の場合、「今現在イギリスで何が起きているのかが理解できない」と解釈できると思います。

イギリスEU脱退が世界経済に与える影響は計り知れず、今後日本が大きな影響をうけるのは不可避のようです。(Blue Sky)

absorb the news

23日, ついにイギリスでは国民投票が行われました。僅差でEU離脱派の勝利が確実となり, 世界経済には動揺が広まっています。

Britain Votes to Leave E.U., Stunning the World

LONDON — Britain has voted to leave the European Union, a historic decision sure to reshape the nation’s place in the world, rattle the Continent and rock political establishments throughout the West.

With all but a handful of the country’s cities and towns reporting Friday morning, the “Leave” campaign held a 52 percent to 48 percent lead. More than 17 million people voted in the referendum on Thursday to sever ties with the European Union, and about 15.9 million to remain within the bloc.

The value of the British pound and stock prices in Asia plummeted as financial markets absorbed the news.

以下省略

http://www.nytimes.com/2016/06/25/world/europe/britain-brexit-european-union-referendum.html?emc=edit_na_20160623&nlid=61645515&ref=cta&_r=0

本日取り上げる表現は “absorb the news” です。

リーダーズ英和中辞典』(研究社)によると, “absorb” は「吸収する」ですが、この動詞には「次第に、徐々に」というニュアンスがあります。例えばスポンジが水を徐々に吸い上げるという感じでとらえると良いのではないでしょうか。とくにここはasと共起していますので、アジアの市場が開くごとに各国のマーケットがこの歴史的な結果を受けている様子が“absorbed the news” と表現されていると考えました。( Cayu )

break wind 復習

こんなことで退場になるなんて、驚きです。

Swedish footballer sent off for farting on the pitch

A Swedish football referee sent a player off for farting on the pitch.

He gave Adam Lindin Ljungkvist two yellow cards, and finally a red, when he broke wind during a match.

The ref called Adam's flatulence "unsportsmanlike" and, according to Adam, thought he was "farting on someone else".

"I was shocked [I got sent off]," Adam tells Newsbeat. "The bench didn't believe me when I came to them and said I got a red card for farting!"

Adam, 25, plays for the Swedish team Pershagen SK, which is on the bottom tier of the Swedish league.

(以下省略)

http://www.bbc.co.uk/newsbeat/article/36605999/swedish-footballer-sent-off-for-farting-on-the-pitch

今回取り上げる表現は、"break wind"です。

Oxford Dictionary of English (Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、release gas from the anus”とのことでした。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館)には、「おならをする」と載っております。またfart”(「被害者のon」をとります!)よりもbreak wind”のほうが、さらには記事にあるflatulenceの方が婉曲的な言い方だと聞いたことがあります。

世界には珍ニュースがあるなと改めて思いました。(Gomez

“See EU later!” #2

下のlua先輩と同じ表現になります。

国民投票の結果により、イギリスEU離脱が決定しました。


See EU later! Britain votes to LEAVE the EU on a dramatic night as Nigel Farage declares ‘victory for ordinary people’

Leave passes the threshold of 16.8million votes needed to trigger a Brexit as a shell-shocked David Cameron announces he will resign as PM

By Alain Tolhurst,Tom Newton Dunn, and Steve Hawkes

23rd June 2016, 10:15 pm


https://www.thesun.co.uk/news/1332742/britain-votes-to-back-brexit-and-leave-the-eu-on-historic-night-as-nigel-farage-declares-victory-for-ordinary-people/


今回は見出しの “See EU later!” を取り上げます。これは “See you later!” とEUがかけられています。離脱が決まったイギリスEUに対してさようならと別れを告げています。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)の “See you later!” の語法の項目を見てみますと、「1親しい人と別れるときは See you later (soon) ! See you! Be seeing you! のようにしばしば I’ll を省く」とありました。

投票では賛成派と反対派が拮抗していたこともあり、多くの人がこの投票の結果が出るのを見守っていました。イギリスEUを離脱したことで、今後経済へどのような影響が出るのでしょうか。(aqua)