Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-07-24

The story of slavery in summer...

先ほどのポストに反応がありました。

はい,うちはまだ夏休みではありません。世間では小学校も中学校も,そして高校も夏季休暇。そして白金台支所をはじめとする大学のいくつかでは試験期間に入っておりますが,うちは今週も授業期間(第15週)であります。夏休みは8月7日からです。もう涙は枯れました。(UG)

入門ゼミ 受講者へ

専大BCより連絡がありました。夏休みの語彙帳,いまのところ13冊,入荷したそうです。早い者勝ち。(UG)

tussle #3

 白鵬大相撲名古屋場所で、2年連続39回目の優勝を果たしました。

Sumo: Hakuho wins 39th career title at Nagoya tournament

NAGOYA (Kyodo) -- Hakuho outlasted fellow Mongolian grand champion Harumafuji to capture a record-extending 39th career championship on the final day of the Nagoya Grand Sumo Tournament on Sunday.

Hakuho, who topped the all-time wins list with a 1,048th victory on Friday, broke a mid-ring stalemate and came out on top of an epic tussle by ousting Harumafuji (11-4) with a frontal crush-out at Aichi Prefectural Gymnasium.

http://mainichi.jp/english/articles/20170723/p2g/00m/0sp/089000c

 “tussle” /tˈʌsl/を取りあげます。

 「試合」を表すようですが、『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で確認すると「組み打ち、乱闘、格闘」と記載されていました。まさに相撲の体をぶつけあうスタイルにぴったりの言葉です。語源は中英語で“handle roughly”の“touse”で、「髪などを乱す、くしゃくしゃにする」の“tousle” /tάʊzl/と関係があるそうです。(Oxford Living Dictionaryより)

 白鵬の次の目標は幕内1000勝だそうで、インタビューでは「名古屋の皆さん、サンキュー(39)」と述べました。(flying bird)

tussle - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

tussle #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

ink 復習

 中国が初めてアメリカ産のお米の輸入受け入れをすることになりました。

China to allow imports of U.S. rice for 1st time

CHICAGO (Reuters) — China officials have agreed to allow imports of U.S. rice for the first time ever, U.S. Agriculture Department Secretary Sonny Perdue said Thursday.

The move would give U.S. farmers access to the world’s biggest rice consumer, with China importing about 5 million tons last year, Perdue said in a statement.

(省略)

China last month resumed imports of U.S. beef for the first time since 2003. Last week, Chinese buyers inked deals valued at about $5 billion during a ceremony in Iowa to buy 12.53 million tons of U.S. soybeans and 371 tons of beef and pork.

http://www.the-japan-news.com/news/article/0003833097

 “ink”を取りあげます。Oxford Living Dictionaryでは米略式で“Sign (a contact)”とあり、「契約書などに著名する、サインする」となることがわかりました。また、「(著名して)人を雇う」の意味もあるそうです。

 アメリカから中国に対する貿易不均衡の是正への歩み寄りとなりましたが、まだ時期は決まっていないです。(flying bird)

lava-like

 福島第一原発の3号機内部をロボットで調査した結果、多数の溶け落ちた核燃料が見つかりました。

Robot finds likely melted fuel heap inside Fukushima reactor

Images captured by an underwater robot showed massive deposits believed to be melted nuclear fuel covering the floor of a damaged reactor at Japan's crippled Fukushima nuclear plant.

The robot found large amounts of solidified lava-like rocks and lumps in layers as thick as 1 meter (3 feet) on the bottom inside of a main structure called the pedestal that sits underneath the core inside the primary containment vessel of Fukushima's Unit 3 reactor, said the plant's operator, Tokyo Electric Power Co.

On Friday, the robot spotted suspected debris of melted fuel for the first time since the 2011 earthquake and tsunami caused multiple meltdowns and destroyed the plant. The three-day probe of Unit 3 ended Saturday.

http://abcnews.go.com/Technology/wireStory/robot-finds-melted-fuel-heap-inside-fukushima-reactor-48797095

 取り上げる表現は"lava-like"です。『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で"lava"を調べてみると、「溶岩、火山岩、溶岩(火山)層」とあり、"like"が付いてるので「溶岩のような」というニュアンスになるかと思います。大きな溶岩のようなかたまりが底に沈んでいたことが分かります。LDOCEでは、"hot liquid rock that flows from a volcano, or this rock when it has become solid"と定義されています。(Akim)

inundation 復習

 秋田県は記録的な大雨にみまわれ、雄物川では氾濫が起こりました。

Continuous heavy rain causes flooding in Akita Prefecture

Heavy rain continued in Akita Prefecture on Sunday, causing flooding from the Omono river in the prefecture.

The Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry and the Japan Meteorological Agency warned of possible inundation in some areas in the city of Daisen.

Evacuation orders were issued for a total of more than 24,000 people of 9,200 households in Daisen, the cities of Senboku and Yurihonjo, and the town of Misato.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003836635

 inundation /ìnəndéɪʃən/ を取り上げます。文脈から、起こりうる災害のことを表しているのだろうと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1充満、殺到 2(格式)はんらん、浸水、洪水」とありました。この記事では2つ目の意味で、河川の氾濫や住宅の浸水などを表していると考えられます。

 LDOCEにはinundateで “to cover an area with a large amount of water” と定義されています。

 語源をOnline Etymology Dictionaryで調べると “from Latin inundationem (nominative inundatio) "an overflowing," noun of action from past participle stem of inundare "to overflow," from in- "onto" (from PIE root *en "in") + undare "to flow,"” とあり、ラテン語で氾濫を意味する言葉からきていることがわかりました。(aqua

inundation - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

inundation 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

toothy grin

 英・ウィリアム王子夫妻の子息ジョージ王子は22日, 4歳の誕生日を迎えられました。

Britain’s Prince George celebrates 4th birthday

Britain’s Prince William and his wife Kate released a new official portrait of their son George on Friday to celebrate the young prince’s upcoming fourth birthday.

中略

George, the great grandson of Queen Elizabeth and third-in-line to the throne, was pictured with a beaming, toothy grin as he posed in a stripy blue shirt in the photo which was taken last month.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003835235

 “toothy grin” / tuːθɪ ɡrɪn / を取り上げます。「歯」でおなじみの名詞 “tooth” が形容詞として用いられている点が気になり, 調べたところ「たくさんの歯のある」「出っ歯の」とありました。これが “grin” と共起することで, 「大きく歯を見せた笑い」を指すそうです。(『リーダーズ英和中辞典』研究社)

The Free Dictionary.comには “having or showing numerous, large, or projecting teeth” と定義され, また用例から “toothy smile” と表現される場合もあることがわかりました。ここでは “toothy~” とすることにより, 小さな王子のあどけない笑顔が表象されているのではないかと思います。(Cayu)