Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-12-16

custodian 復習

 トランプ大統領エルサレム首都認定したことにより各地で抗議が殺到しています。

Protesters took to the streets of Jerusalem, several cities in the West Bank, and Jordan on Friday as anger reignited over US President Donald Trump's controversial decision last week to recognize Jerusalem as the capital of Israel.

(中略)

Jordan's King Abdullah has also been critical of Trump's announcement, saying last week that there was "no alternative to a two-state solution, and Jerusalem is key to any peace agreement." Abdullah is the custodian of the Muslim holy sites in the Old City of Jerusalem.

http://edition.cnn.com/2017/12/15/middleeast/jerusalem-protests-friday-intl/index.html

custodian/kʌstóudiən/を取り上げます。customと似ているので先に語源を確認しました。しかしcustomは中英語のcostumeから、custodian はラテン語のcustodia(警備、防衛、監視、管理、保管)からきているので関係ないようです。

 次に『ジーニアス英和辞典』を引くと「(公共物の)管理者;[遠回しに]守衛(janitor)」「保管銀行」「〔…の〕後見人、保護者、擁護者〔over〕」とあります。 今回は3番目の意味で使われています。

 またLDOCEで調べると“someone who is responsible for looking after something important or valuable” “especially AmE someone who looks after a public building”と定義されていました。(Kiwi girl)

pristine 復習

 11月から、青森空港で無料のSIMが配布されています。

Free SIM cards available at Aomori, Sendai airports

AOMORI--A tourist is not only welcomed by pristine snow at Aomori Airport right now, but also free Internet access, so visitors can snap shots of the white landscape and then instantly post them online.

A SIM card machine has been set up at the airport’s international flight arrival lobby to enable tourists to access the Internet free of charge. A similar machine has also been set up at Sendai Airport, with both being made available in November.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201712150004.html

 “pristine”/prístiːn/を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』を引いたところ、「まったく汚れていない;新品同様の」や「本来の、自然のままの」とありました。また、LDOCEでは“extremely fresh or clean”と定義されています。記事では“pristine snow”という形で使われていますが、これは「新雪」と解釈できるのではないかと思います。ちなみに、ラテン語の“pristinus”「早い」という表現が語源になっているそうです(goo辞書)。(Blue Sky)

pristine - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pristine - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

pristine #3 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

scrunch up 復習

 ケプラー90に8つ目の惑星があることがわかりました。

8th planet found in faraway solar system

A record-tying eighth planet has been found in a faraway solar system, matching our own in number.

Even more amazing, machines and not humans made the discovery. The U.S. National Aeronautics and Space Administration joined with Google on Thursday to announce the finding.

This eighth planet orbits the star known as Kepler-90. Like Earth, this new planet, Kepler-90i, is the third rock from its sun. But it’s much closer to its sun — orbiting in just 14 days — and therefore a scorching 427 C at the surface. In fact, all eight planets are scrunched up around this star, orbiting closer than Earth does to our sun.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004129714

 scrunch up を取り上げます。 “around this star” とあることから、太陽の周りを回っているということを表しているのかと思いましたが、そうではありませんでした。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると「1(副詞句を伴って)(略式)(紙など)をくしゃくしゃに丸める(up) 2(身)を縮める」とありました。

 Merriam-Websterには “to draw or squeeze together tightly” や “to cause (something, such as one's features) to draw together —usually used with up” などの定義がされています。

 これらの意味から考えると、scrunch upはある1点を中心として、周りのものを集めるというイメージが湧きます。このことをふまえ、記事では太陽を中心として周りの8つの惑星が集まっている、地球を含む太陽系よりもコンパクトにまとまって軌道上を回っているということを表しているのではないかと思いました。(aqua

scrunch up one’s face - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

off-the-cuff 復習

 一昨昨日のUG先生の被害記事に登場した、off-the-cuffを調べてみました。

ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)を引いたところ、 「〈演説などが〉即席の,準備なしでの,ぶっつけ本番の」と載っておりました。Oxford Dictionary of English (2th) では、“without preparation”と定義されております。

 さらに、インターネットで語源を調べたところ、 “in the 1930s it was common for people to write notes on their shirt cuffs -- well, if not common to actual do, at least an idea that many were familiar with. So if you were going to give a speech but hadn't actually prepared something and written it up, you might jot some hasty notes to yourself on your shirt cuffs”という説明を見つけました。今ではあまりなじみがありませんが、昔は袖にメモをしていたようです。準備ができていたならば、特に焦ってメモする必要もありません。裏を返せば、準備なしで何かをする場合、あせってメモなどを残すことから、この表現ができたようです。

 先生,ご愁傷様です。(Gomez)

off-the-cuff 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

just what you don’t need when you are busy - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

語源:https://english.stackexchange.com/questions/86922/whats-the-origin-of-off-the-cuff

vaunted 復習

 米ウォルト・ディズニーは14日, 21世紀フォックスの一部事業を524億ドルで買収すると発表しました。

Disney to buy Fox film, TV assets for $52.4 bil.

Walt Disney Co. agreed Thursday to buy key film and television assets of 21st Century Fox, in a $52.4 billion deal that bolsters the media-entertainment powerhouse’s challenge to Netflix and emerging rivals in the streaming wars.

中略

It will see Disney acquire the vaunted Fox Hollywood film and television studios, cable entertainment networks and international TV businesses, bringing popular entertainment properties including “X-Men,” “Avatar,” “The Simpsons,” FX Networks and National Geographic into Disney’s portfolio.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0004129048

 取り上げる語はvaunted / vɔːntɪd / です。まずは文意より, ディズニーが未だ所有していないものを形容していると読み取れます。『リーダーズ英和中辞典』(研究社)で調べると, 「誇示されている, 自慢の」とありました。続いてThe Free Dictionary.comによると, “to speak or write about (something) in a strongly positive way” と定義され, 同義語にはpraise, boastが挙げられています。

 さらに両者の意義を確認したところ, 「誇り」として共通しているなかでも, 前者には「称賛, 崇拝」の意が含まれており, “be warm in his praise(s)” 「彼を絶賛する」, また “God be praised!” 「ありがたや!」というように用いられるとのことです(同英和辞典)。(Cayu)

vaunted - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

fire in the one’s belly

 Nobody could have predicted - and to the best of my knowledge nobody did - that Rupert Murdoch, the cunning Australian with news in his veins and unquenchable fire in his belly, would be a seller. Not like this anyway.

 It took the charm of Bob Iger to make it happen. They met over the summer. Iger undoubtedly has one of the most impressive track records of any chief executive in media, and the other qualities that have led to his being talked as a future presidential candidate.

 Interviewed this morning, he didn't deny political ambition. But the extension of his contract to 2021, to the delight of investors, and the fact that James Murdoch's future is uncertain - he wasn't mentioned in the statements from either company - exposes earlier stories about Rupert's younger son becoming boss of Disney for the nonsense they always were.

 That story was presumably briefed out by the Murdoch camp, and it is possible that he could yet end up with a senior position at Disney. But Iger's diplomatically chosen words on the subject today, saying that "he will be discussing whether there is a role for [James] - or not - at our company" were not flattering. (Skip the rest)

http://www.bbc.com/news/entertainment-arts-42361410

 今回取り上げる表現は、fire in the one’s belly です。

 この表現を『ジーニアス英和大辞典』(大修館)でみると、「勃勃たる野心、滾る決意」とあります。fire は多くの意味を持つ語として知られています。同書によれば、fire には代表的な「火」という意味から、動詞で「解雇する、(非難など)を浴びせる」という意味もあることがわかります。

 今回の表現の中では、名詞の「激情、熱情、熱意、熱心」という意味が当てはまります。また、belly は「腹」の意味を持ちます。日本語の「腹」を調べると、「(腹の内面にあるものとして)心。考え。感情。気持ち。また、度量や度胸、気力もいう。」(『日本語表現インフォ』http://hyogen.info/word/6391810)とあります。日本語で「腹を据える」や「腹を括る」といった表現に表れています。よって今回の表現は直訳すると「腹の中にある熱意」、つまり「野心」ということになります。煮えたぎっているようなイメージですね。(OkaUchi)