Hatena::ブログ(Diary)

田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

2017-04-29

hallmark #3

 ブラジル暴動が発生しました。年金支給年齢の引き上げや年金支給額の減額を行うという政府方針に反対を示すためです。当初は平穏に抗議活動が行われていたようですが,加熱してしまったようです。

 記事の中で気になった単語は"hallmark"です。『Wisdom英和辞典第三版』(三省堂)には「(顕著な) 特徴, 特質, (金・銀・プラチナなどの) 純度検証印; 品質(優良)証明; 太鼓判; 保証するもの」などと書かれておりました。ブラジルで今回の規模の暴動が発生するのは20年ぶりであると書かれております。(Ume)

Brazil: Violence erupts in Rio after general strike

Eight buses were set alight, according to O Globo newspaper.

In Brazil's largest city, Sao Paulo, thousands of demonstrators marched on Mr Temer's private residence. Police fired teargas to disperse the crowd.

The government said the general strike would have no impact on the reforms.

Earlier this week Mr Temer won a parliamentary vote supporting his labour reforms by a clear margin.

This has been the hallmark of his administration: a president who is very unpopular in the streets, but is able to get things done in Congress, says the BBC's Daniel Gallas in Sao Paulo.

Mr Temer took office a year ago, when then-President Dilma Rousseff was suspended by Congress to face impeachment proceedings.

He was sworn in in September, after the Senate voted to dismiss her over accounting irregularities. His term ends in December 2018.

http://www.bbc.com/news/world-latin-america-39753849

折り紙つきhallmark - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

bear the hallmarks - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

shanghai #2

 先日、現在公開中の映画『La La Land』を今更ながら観に行ってまいりました。

映画の中の台詞で「騙された」ことを“shanghai”を用いて表現していたので取り上げたいと思います。

 『ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)では「…に(無理に・だまして)させる」とありました。

スクリプトを確認したところ、作中では“I got Shanghai’ed.”と“get”と共に使われています。

 『ブルーワー英語故事成語辞典』(大修館)も見てみると“Shanghai, To”で「(酒・麻薬などの)無法な手段で船に連れ込んで水夫にする」があり、古い海事用語だということがわかりました。お酒や麻薬で意識の無い状態にさせて、乗組員を必要とする外国行き船舶に乗せるという意味になります。

「奴を長い航海に出せ」を“ship him to Shanghai”(上海まで船で送れ)という言い回しがあり、そこから“shanghai”には上記のような意味を持つようになったようです。

 また、題名の“La La Land”ですが、映画の舞台となった「ロサンゼルス」の意味と「夢の国、夢想の世界」を表します。『英辞郎 on the web』でも「〔麻薬や酒に酔ったときに味わう〕陶酔境、恍惚、我を忘れた境地」とありました。♪ラララ〜というハミングからきているという見方があるようです。

 あらすじだけでなく、題名の意味も知っておくと洋画はより一層楽しめることが今回の鑑賞で痛感いたしました。(flyingbird)

shanghai into~ - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

NZ通信

 こんにちは。新ゼミ生のAyaです。私は現在、大学の中期留学制度を利用して、ニュージーランド北島のハミルトン ワイカト大学に来ています。今週から週に一度、NZからの報告をアップさせていただきます。忘れないように頑張ります。

4月27日の朝に飛行機が到着し、ホームステイ先へバスで向かいました。とても綺麗で大きな家で驚きました。ホストマザーは優しく、猫はとてもlovelyで快適に過ごしています。しかし、UG先生がおっしゃっていた通り、eがiの発音(messages →ミサージ)なので聞き取れない言葉が多く、何度も聞き直しています。

     f:id:A30:20170429200707p:image

 28日は私が行きたいと言っていたHamilton Gardenに連れて行ってもらいました。日本、イタリアアメリカなど様々なガーデンを観て周りました。1番気に入ったのはインドのガーデンです。小さな噴水とその奥から見えるワイカト川の景色がとても綺麗だったからです。

     

     f:id:A30:20170429200814p:image

 そして今日はthe baseというハミルトンで1番大きなショッピングセンターへ行きました。車で送るよと言われたので一緒に回るのかと甘く考えていたのですが、あにはからんや駐車場で、Enjoy your free time!と言われ、結局、たった1人でショッピングを楽しみました。Stand on your two feet.を実感した一日でした。

 また来週、報告いたします。(Aya

たまにはTVでも

 大型連休の初日。午前中は研究室で仕事。午後から大気の状態が不安定になるという予報があったので早々に自宅の書斎へと移動しましたが、今のところ突然の雨はないようです。

 今夜、NHK ETV 「うわさの保護者会」(午後9時30分〜 午後9時55分)は小学校の早期英語教育を、TV東京「ミライダネ!」は、「言葉の壁をとりはらえ!」という題で音声翻訳技術をそれぞれfeatureするようです。HDに録っておこう。(UG)

PS NHK ドラマ10 「ツバキ文具店~鎌倉代書屋物語~」(火 午後10時)は秀逸。以前BSでやっていた「鴨川食堂」と同じようなゆったりとした流れに、ほんのりとした心地よいメッセージが伝わります。今日はなんでこんなTVの宣伝めいたことを書いているのか??

大型連休だからでしょうか。

http://www.nhk.or.jp/drama10/tsubaki/

http://www.tv-tokyo.co.jp/miraidane/

http://www.nhk.or.jp/pd/kamogawa/

big tent

 映画『羊たちの沈黙』などで知られるジョナサン・デミ監督が73歳で亡くなりました。

‘Silence of the Lambs’ director Demme dies

NEW YORK (Reuters) — Jonathan Demme, the eclectic movie director whose work ranged from thrillers like “The Silence of the Lambs” to documentaries on leading musicians, died early on Wednesday of complications from esophageal cancer, his publicist said.

The 73-year-old director of groundbreaking AIDS movie “Philadelphia” died in his Manhattan apartment surrounded by his wife, Joanne Howard, and three children, publicist Annalee Paulo said in a statement.

Demme’s most recent feature film was the 2015 comedy “Ricki and the Flash,” starring Meryl Streep as an aging rocker.

Streep called him a “big hearted, big tent, compassionate man — in full embrace in his life of people in need,” in a statement on Wednesday.

http://the-japan-news.com/news/article/0003664944

 “big tent”を取りあげます。

 Oxford Living Dictionariesでは“Used in reference to a political party’s policy of permitting or encouraging a broad spectrum of views among its members.”と定義されていることから政治用語のようです。

ジーニアス英和辞典』(第五版、大修館書店)で“big tent”を調べてみると「来るものは拒まずの集団(主義)」とありました。

 よってデミ監督は生前、様々な人を受け入れる寛大な心の持ち主であったことがわかります。葬儀は近親者で行われるそうです。(flyingbird)

bear the brunt of 復習

 日本のファッション業界では、外国人の需要が高まっているようです。

Japan Wants More Fashion Designers from Abroad

Last year, the World Economic Forum highlighted the fact that Japan’s population shrank by one million people in the previous five-year period, aggravating the country’s already acute labour deficit. But Japan’s immigration and nationality laws are notoriously strict.

Japan quivers on the edge of massive change: in 2020, the Olympics will arrive in Tokyo, putting additional stress on an already burdened system. Due to an ageing population, a declining birth rate, and a nationwide labour shortage, the country is under increasing pressure to start sourcing more workers from elsewhere.

Retailers have been bearing the brunt of hiring troubles. Last month, department store chain Lumine cut back its opening hours by closing twelve of its stores 30 minutes earlier due to staff shortages, and concerns that late-night shifts may deter potential employees

(一部抜粋)

 

https://www.businessoffashion.com/articles/global-currents/japan-wants-more-fashion-designers-from-abroad

 今回はbear the brunt ofを取り上げます。Oxford Dictionary of English(Second Edition Reserved, Oxford University Press)によると、 “to receive the main force of sth unpleasant”とのことでした。bearの代わりにtakeなども使用できます。『ジーニアス英和辞典』(第五版,大修館)で調べたところ、「〈攻撃・非難〉の矢面に立つ;〈よくない状況〉のあおりをまともに受ける」と載っておりました。

 bruntのみでも「ほこ先」という意味を持ちますが、この成句で使用されることが一般的だそうです。(Gomez

bear the brunt - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

take the brunt of #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

deplete 復習

 自衛隊が使用している戦闘機などの飛行機にかかる経費がかさんでいることが問題になっています。

Servicing costs for U.S. aircraft strain Japan’s security outlook

Maintenance costs for U.S.-made military aircraft are expected to balloon at such a rapid pace that some officials fear the expenses will end up hurting Japan’s security capabilities.

Defense Ministry officials have tried to find ways to reduce the spending, but no feasible ideas have been brought forward, except for the possible development of Japan’s own arms industry.

Concerns are rising that the costs paid to the United States to buy and maintain state-of-the-art aircraft will deplete the budget to service existing naval vessels and military vehicles.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201704280005.html

 “deplete”を取り上げます。『ウィズダム英和辞典』(第3版、三省堂)には、「〈多量のもの〉を減らす;激減させる;〈精力・資金・資源など〉を使い果たす;«…を»…から枯渇させる «of»」と載っていました。また、LDOCEでは“to reduce the amount of something that is present or available”と定義されていました。『ウィズダム英和辞典』によると、受け身の形で用いられることが多い単語であるそうです

 この単語の形容詞形は“depleted”で、「劣化[減損]した」という意味になります。原子炉内で燃焼して有効成分が減少した減損燃料を“depleted fuel”と表現するそうです。

(Blue Sky)

deplete - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

life-size 復習

 北海道むかわ町で見つかった恐竜の全身骨格の化石が、これまで国内で見つかったもので最大の大きさであることがわかりました。

Japan’s biggest complete dinosaur dug up in Hokkaido

The largest-ever complete dinosaur fossil found in Japan has been dug up in this northern island.

“Discovering the full-body skeleton of a plant-eating dinosaur in the late Cretaceous Period is the nation’s first of its kind,” said Yoshitsugu Kobayashi, associate professor of the Hokkaido University Museum.

“This is absolutely the biggest-ever discovery in the history of Japanese dinosaurs studies.”

The fossil from the Hadrosauridae family, estimated at more than 8 meters in length, appears to be of a newly discovered species, the university and Mukawa town-run Hobetsu Museum announced April 27.

中略

Previously a life-size skeleton of a 2.5-meter-long Fukuivenator paradoxus from the earlier part of the Cretaceous Period was excavated in Katsuyama, Fukui Prefecture.

以下省略

http://www.asahi.com/ajw/articles/AJ201704280050.html

 life-sizeを取り上げます。そのまま直訳で考えると「生きている状態の大きさ」ですが、実物の大きさという意味になるのではないかと思いました。『ライトハウス英和辞典』(第5版 研究社)で調べると “life-size(d)” で「(芸術作品などが)実物(等身)大の」とありました。最後にdがつくこともあるようです。

 LDOCEには “a picture or model of something or someone that is life-size is the same size as they really are” と定義されています。

 ぱっと浮かぶlifeの意味は「生活」や「人生」などですが、lifeだけでも「実物、本物、実物大」の意味があり、 “a picture sketched from life” で「実物をスケッチした絵」(『ライトハウス英和辞典』)という例が載っておりました。(aqua

life-size(d) 復習 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

late son

 マサチューセッツ州に住む夫婦は、今年4月の初めに亡くなった6歳の息子の名前を、新しく生まれたキリンの赤ちゃんに名付けました。

Family hopes April the giraffe's calf will be named after their late son

Gio Maggiore's parents said the six-year-old's biggest fear was being forgotten.

Now his family is hoping that the memory of him may live on through the naming of a newborn giraffe.

The Massachusetts boy, who died April 10 after battling a congenital heart defect during all of his short life, loved animals and one kind in particular.

“When he was a baby, he liked a giraffe pacifier, he had giraffe stuffed animals, he had giraffe costumes because he liked giraffes,” his mother Maya Maggiore told ABC Boston affiliate WCVB-TV.

So it wasn’t surprising when Gio was glued to a computer screen during his final days, waiting in anticipation as a YouTube livestream showed April the giraffe’s labor at New York’s Animal Adventure Park.

http://abcnews.go.com/Lifestyle/family-hopes-naming-giraffes-calf-honor-late-son/story?id=47078667

 取り上げる単語は"late"です。「遅れた」や「最近の」という意味が一般的に使われていますが、ここでは意味が通りません。lateのもうひとつの意味はみなさんご存じのことと思いますが、復習のつもりで改めて述べておきます。

 『ジーニアス英和辞典』第4版(大修館)で調べてみると、「最近死んだ、故…、最近引退した、先の、前の」とあり、"the/one's late"で「死んだ」という意味も含まれていることを初めて知りました。したがって記事では、「最近亡くなった息子」となります。

男の子は、先天性の心臓病で亡くなり、キリンが大好きだったとのことです。(Akim)

piccata

 毎日のお弁当作りに役立つレシピと美味しさのヒントが紹介されています。

Bento booster / Arrange main, side dishes diagonally

Our new “Bento Booster” series will introduce techniques to make everyday bento lunches. This first installment presents basic recipes suitable for bento meals and describes the best way to arrange food in lunch boxes.

中略

It is important to choose dishes that taste good hot or cold. Also, be wary of liquid leaks. “I recommend piccata, which is meat or fish coated with batter made from beaten eggs, grated cheese and other ingredients, and vegetables topped with dried bonito shavings. You can use other ingredients too, if you prefer,” Tsunabuchi said.

以下省略

http://the-japan-news.com/news/article/0003640278

 気になった語は “piccata” / pɪkɑtə / です。はじめに手持ちの英和辞典で調べたところ, 記載がありませんでした。そこで Merriam-Webster.com で確認すると, “thin slices of meat (such as veal) that are dredged in flour, sauéed, and served in a lemon and butter sauce” と定義されていました。主に子牛の肉をレモンやパセリで味付けしたイタリアン料理を指し, 語源はフランス語 “piquer” だそうです。

 “piquer” には, 「(脂身やニンニクなどを)刺し込む」のほか, 「(肌などを)刺激する」の意があるとのことから, そのテイストを表しているのではないかと思いました。(『クラウン仏和辞典』第5版, 三省堂)(Cayu)