浅羽莢子訳

Epikt2009-05-24

●「鞭打苦行のThrasher」というブログで浅羽莢子の訳について触れられてました。
2009-05-24
ゲームブック「運命の森」で Wild Hill Man を「山賤」と訳していたのをあげられてます。俺も前にそういうこと書いたなぁと思って検索してみましたが、見つかりませんでした。このブログではなかったようです。

●例えば Demonic Servant が「魔奴隷」になるあたりが浅羽訳の特徴なのですが、俺は当時はまだファンタジーの知識が普及してなかったので言葉を造ったのだ、あるいは古い子供向けのおとぎ話や昔話の言葉を使ったのだ、と思ってました。

●しばらく前にゲームブックのソーサリーのシリーズが復刊しまして、その文章の手直しを浅羽莢子ご本人がなさいました。ウィキペディアのソーサリーのページの中に「新訳と旧訳の比較」という項目があり、その一部を引用しますと、

社会思想社版『FF』を担当した浅羽莢子による訳で、旧訳に比べ文語調であり、また可能な限りカタカナ語を避けているのが特徴。例えば旧訳のヒルジャイアントは丘巨人となり、サイトマスターは物見頭と訳される。

というわけで、当初から独特のファンタジー世界を構築する狙いがあって訳語を選んでいたわけですね。俺の考えていたような消極的理由ではなかったのでした。

社会思想社の「ファイティングファンタジー モンスター事典」(古い本です)から俺が面白いと思ったモンスター名を並べてみます。

原語 浅羽訳
Bloodbeast 血獣
Boulder Beast 岩妖怪
Brain Slayer 頭脳殺し
Bristle Beast 棘々獣
Chestrap Beast 箱罠お化け
Crystal Warrior 結晶戦士
Cyclops 一つ目巨人
Demonic Servant 魔奴隷
Dracon 龍獅子
Eye Stinger にらみ針
Flying Guardian 聖護鳥
Fog Devil 霧妖怪
Hell Hound 地獄犬
Wild Hill Man 山賤
Imitator やつし
Life-Stealer 殺生怪
Marsh Wraith 沼霊
Neanderthal 原始人
Night Stalker 夜歩き
Pixie 小人
Pygmy 密林小人
Sand Devil 砂お化け
Skelton 骸骨男
Slime Eater 肥食らい
Slime Sucker ヘドロ蛸
Spirit Stalker 死鬼
Troglodyte 穴小人
Wheelie 円盤人
Wight 墓鬼
Will-O'-The-Wisp 鬼火