2013-04-28
1000m泳ぐのは何m走るのに相当するか
軽く調べると、泳ぐのはその距離の4倍走ることに相当するという記述をみかける。その根拠が知りたくてもう少し調べたらまず次の記事に行きついた。
この記事の要点は:
- Calories Burned During Activities, Sports and Exercises Chartによると、時速6マイル(≒時速9.6km)で1時間走った場合に消費するカロリーは、クロールで速めに1時間泳いだ場合と同じである。
- 人間が泳ぐ速度は走る速度のおよそ4分の1である。100m走と100m自由形の世界記録の比較:10秒対46秒や、1マイル走と1500m自由形の世界記録の比較:223秒対874秒などからそう導ける。
- したがって、カロリー消費の点では1マイル(≒1600m)走るのは400m泳ぐのに相当する。
上手下手の差は走りより泳ぎで大きいだろうから、4倍の距離走るのに相当するというのはクロールで上手に泳いだ場合ということになるだろう。上手に泳げばクロールは他の泳法より効率がいいから、クロール以外の泳法では、またクロールでも上手でない人は、4倍より長い距離走るのに相当することになる。
表題の問いに対する答えは、上手にクロールで泳いだなら4000m走ることに相当し、それ以外の場合はより長い距離走るのに相当する、となる。
2012-11-04
10を超える言語を操る人々
「Babel No More」は多くの言語を習得した人々(hyperpolyglot)を調査・取材した筆者の報告である。存命中の人については取材をし、過去の人については調査をしている。hyperpolyglotとは言うまでもなくhyperなpolyglotということで、polyは複数を表す接頭辞、glotとは舌または言語で、hyperpolyglotを訳すとすると超多言語話者ということになる。筆者は最初hyperpolygotと呼べるのは6あるいはそれ以上の言語を習得した人であろうと考えていたが、調査を進めるうちに、6言語を習得している人はそれほど珍しくないので、11あるいはそれ以上とするのが適当だと考えるに至っている。
印象に残ったのは以下の点である。
- 南インドではドラヴィダ語族の言語、タミール語、カンナダ語、テルグ語などが話されているが、そこに住む人々はそれらの複数を使わざるを得ず、その結果、それらの言語の文法が酷似することになった。例えばタミール語話者は、カンナダ語の単語を覚えればカンナダ語が使えることになる。
- 20を超える言語を習得した人は確かに存在するが、そういう人でも、ある時点で使える言語は5から9で、それ以外の言語は休眠状態にあり、使うためには慣らし運転が必要である。
- 生まれつき言語習得に有利な脳というのはある。
- 多くの言語を習得している人は、言語習得自体に喜びを感じて、かなりの時間を習得・維持に充てている。
- 言語習得に魔法のような方法は存在しない。いくつかコツがある程度である。
Babel No More: The Search for the World's Most Extraordinary Language Learners
- 作者: Michael Erard
- 出版社/メーカー: Free Press
- 発売日: 2012/01/10
- メディア: ハードカバー
- クリック: 11回
- この商品を含むブログを見る
Kindle版、Kobo版もあって、紙版よりも随分安い。上記はハードカバーであるがペーパーバック版でも1500円程度であるが、電子書籍版は800円程度である。
2012-11-03
AmazonのElastic MapReduceを必要なときだけ使えるスーパーコンピューターとして使っている事例
IT ConversationsでAmazon Web Service (AWS)の1つであるElastic MapReduce (EMR)の事例紹介があった。いずれもAWSのデータ保存サービスであるS3を使っている会社が、EMRを必要なときだけ使える「スーパーコンピューター」として使っている、と紹介している。私自身は多数のサーバーから構成されるMapReduceクラスターを「スーパーコンピューター」とは捉えていなかったが、言われて見れば大規模な計算能力を提供してくれるわけで、スーパーコンピューターと言えると思う。
以下が、前述のリンク先のポッドキャストで紹介されている事例である。
Amazonが配送センターで、どの商品を鍵がかかる部分に置くか
Amazonでは世界全体で15億種類の商品を扱っていて、配送センターは200箇所に持っている。配送センターで商品の盗難を防ぐために、一部の商品は鍵がかかる部分に置いている。盗まれやすいものは、必ずしも高価なものとは限らない。発売直後で人気のあり、流通量が限られている電子機器は高価ではなくても盗難されやすい。いっぽう鍵がかかる部分に置ける商品の量には限りがある。それらを考慮してどの鍵がかかる部分に置く商品を決めなければならない。盗難を働く人は盗む価値があるものの変化に敏感なので、それに迅速に対応しなければならない。
S3に保存された15億種類の商品データに対して毎週1500万件の更新がある。それをElastic MapReduceを使って30分毎に分類しなおしている。
レストラン評価サイトYelp
Yelpは毎月5000万人が利用し、1800万件のレストラン評価が置かれている。Yelpは検索入力の自動訂正のデータを作成・更新するのに、ユーザーによる検索入力と、検索結果のクリックのデータを100台の仮想サーバーから構成されるElastic MapReduceのクラスターで処理している。Yelpに在籍している80人のエンジニアは、週平均250回EMRを使ってデータ処理を行っている。
Cycle Computing社
Cycle Computing社は3万個のCPUコアを持つElastic MapReduceのクラスターを使っている。もし、そのためのハードウェアを自前で構築したとすると1800万ドルかかる。それを同社は1時間当たり1300ドルで利用できる。
2012-10-14
「少女時代と日本の音楽生態系」
- 作者: 三浦文夫
- 出版社/メーカー: 日本経済新聞出版社
- 発売日: 2012/10/10
- メディア: 新書
- 購入: 1人 クリック: 7回
- この商品を含むブログ (1件) を見る
筆者の三浦さんとはずっと以前少しだけ仕事でご一緒したことがあったので、買って読んでみました。
若者が多く消費するような音楽について、1960年代から現在まで、日本の市場・日本のアーティストのことを「敷衍」し、KPOPに関する突っ込んだ解説とアジアや欧米の音楽市場の説明を通じて日本のアーティストの海外進出へのヒント・提言も示しています。そうしないと、豊かな現代日本の音楽文化が衰退してしまうのではないかと。
「傾き者(かぶきもの)」というヴィジュアル系な人が江戸時代以前から居て、visual-keiというのが外国でも通じる言葉になっているというのは面白いと思いました。そういった文化的歴史的視点の指摘がいくつも見られました。
触れられている曲・アーティストには聞いたことがないものもあるのですが、それらが簡単に聞ける方法はないものでしょうかね。そういうものをパッケージ化するのは権利処理が難しそうですが、音楽文化の発展に寄与して、音楽産業としてもプラスだと思え、なんとかならないものかという気もします。
私としては、この本のような感じで日本のアイドルに焦点を当てたものがあれば読んでみたいと思いました。また、以前はアイドルの音楽に関わっていたような人が、今はアニメソングに関わっているようにも思え、そのあたりの解説も読んでみたい。それらが日本の音楽産業とか映像産業全体、娯楽産業全体という文脈の中で語られると面白いだろう、と。
2012-10-07
スティーブ・ジョブズのスタンフォード大学でのスピーチから7年余り
私も、かのスピーチを直後に知り感動した一人で、1週間ほどかけてスピーチ原稿の日本語訳を作って公開したりもした。それから、ずっと細かな更新を続けている。最近は1年に1回、10月の初頭に更新をするだけだが。以下はその過程で感じたことである。
リンクは切れる
先にも挙げた自分の日本語訳の中には他の日本語訳へのリンクもあるのだが、切れてしまうものが多い。2ちゃんねるに投稿されたものはかなり以前に行方不明になったし、公開後数年間、検索でトップに来ていた市村佐登美氏の翻訳も探せば誰かがコピーしたところに見つかるだけで定番の場所はない。
日本経済新聞社に失望
今回、自分の日本語訳のメンテナンスの過程で、日本経済新聞社のウェブサイトにジョブズの死の直後に新たな翻訳が掲載されていたのを見つけた。それはに、明らかな間違いが散見され、日本語として一部意味が通っていないものである。これまで見た翻訳の中でも質が低い部類に入ると思う。死を悼むかたちで掲載しているにもかかわらず、このような出来では、死者に十分な敬意を払っているとは思えない。なぜ、こんないいかげんなものを掲載できるのだろうか。掲載しなくても、既に日本語訳はいくつもあるのに。
私が見つけた明らかな誤訳は以下の通りである。
- ジョブズの産みの親が養父母に望んだのは大学卒の学歴であって大学院卒ではない。graduate studentは大学院生だが、college graduatesは大学卒ということである。
- 「トイ・ストーリー」は「世界初のコンピューターを使ったアニメーション映画」でない。世界初のcomputer animated feature film、映画館で上映される長編映画として初めてということである。
- 好きなことを探す過程でしてはいけないのは、妥協であって立ち止まることではない。だいたい、探す過程で「立ち止まるな」というのはおかしい。settleは、直接的には判決を待たずに示談にすることを指していて、その文に即して訳せば「妥協」となる。
「毎日をそれが人生最後の一日だと思って生きれば、その通りになる」と毎朝鏡に向かって言うのは滑稽である。「その通りになる」とは翌日に死ぬことであり、確かにそういう日はいつか訪れる。それが、人生の糧になるとは思えない。「someday you'll most certainly be right.」のrightは「In or into a satisfactory state or order」という意味で「いつか必ずひとかどの人物になれる」とでも訳すべきである。- 「永遠の希望」のことなどジョブズは言っていない。external expectationsをeternal expectationsと見間違えたのだろう。
- 「敗北する不安」のことなどジョブズは言っていない。「thinking you have something to lose」は、「失うものがあると考えること」である。
2012-10-14追記
上に指摘した点について3点目と4点目については「明らかな誤訳」とまでは言えない旨の指摘が朝日出版第3編集部のツイッターアカウントからあったので、それについて記す。
- 「settle」は「立ち止まる」と訳すのが適切な場合もたぶんあり、「立ち止まらずに探し続けろ」ということはあり得る。そして、発した側はそういった意味合いも含めてsettleという言葉を使っているかも知れない。settleと意味の広がりをそのまま日本語で表現することは難しいので、訳す場合は中心的な意味を取らざるを得ないと思う。「don't settle」の中心的な意味が「立ち止まるな」であるとは私には思えない。
- 「someday you'll most certainly be right.」とジョブズが言ったとき、会場で少し笑いが起こっていた。それは「毎日をそれが人生最後の一日だと思って生きれば、その通りになる」と解釈した結果だろう。そのように解釈でき、そのように解釈した人がいたということと、それが適切な解釈だということは別のことである。そう思って来たが、rightを素直に解釈すべきだと思えてきた。卒業式のスピーチで、誤解されるような、持って回った解釈が必要なことを言う可能性は低い気がするからである。「毎日を人生最後の日であるかのように生きろ」というメッセージを「毎日を人生最後の日であるかのように過ごしていると、いつか必ずその通りになる」というトートロジー的でかつ少し滑稽な表現から汲み取っても不思議ではない。
2012-09-08
上海滞在中のインターネット利用2012
プリペイドSIM
現地の知り合いに通話・SMS・データ300MBが使えるChina Unicom(3Gサービスがdocomo・ソフトバンクと同一方式)のプリペイドSIMが66元だというので、それを買ってもらっておいた。香港販売のIDEOS 8150にVodafon Italyのファームウェアを入れたものは、APN設定等なくてもデータ通信が行えた。
中国語が話せて読めないと自力での購入は難しそう。浦東(Pudong)空港では売っていない。上海市街にChina Unicomの店はいくつもあって、そこで買えるはずだが、身分証明を求められる。現地の知り合いは、自分のIDカード(中国国民は全員持っているのか?)を提示したが、外国人がパスポートでも購入できるのかは不明。正規のオンライン販売はなさそう。あとどれくらいデータ通信とか通話できるかネットで調べられるはずなのだが、使い勝手が悪く、現地の知り合いはあきらめて、電話で問い合わせていた。中国語しかなさそう。
携帯メール
中国に限らないがデータローミングしないとWi-Fi接続していても少なくともiPhoneでは携帯メール(ソフトバンクではxxx@softbank.ne.jp)は受け取れない。iMessageは受け取れるので、iPhoneを持っている人には日ごろからiMessage(メッセージアプリで宛先としてiPhoneの電話番号指定する)で送ってもらうようにしておくていいかも知れない。
無料Wi-Fi
ショッピングモールによっては無料のWi-Fiサービスがある。たとえばKerry Parksideのショッピングモールはそうだった。
インターネットアクセス制限
Twitter、Facebook、YouTubeにアクセスできないのは当然。Twitterの派生品であるTogetterも見えない。YouTubeが見えないのだからニコニコ動画が見えないのも自然ではある。少し以外だったのはGoogle Docs。共同作業に使えて、悪巧みに使われると困るということなのか。あと、Ziteというスマホ/タブレットアプリが使えなかった。
Bloggerにはアクセスできないが、はてなダイアリーにはアクセスできた。
ウェブサイト自体にはアクセスできても、記事にFacebookのボタンがあると、そこで引っかかって、タイムアウトするまで先に進まなくていらつくことがある。
Gmailは問題なく使える。
VPNサービス
中国滞在中、Gmailに日本人向けVPNサービス「良之助VPN」の広告が出たので使ってみた。VPNは通常はインターネットから組織内ネットワークに繋ぐためのものだが、そのWindows 7とiOSで問題なく使えた。tracerouteしてみると、サーバーはSakuraのデータセンターにあるようで、Hulu+も使えた。
ただし、iOSによる制約は感じた。iOSは電池寿命を延ばすために小まめにスリープし、その際にネットワークを切断する。すると当然VPN接続は切れる。VPN接続は自動ではないし少し時間もかかる。何かを思いついたときにすぐTwitterとかFacebookに投稿することはできず、アンロックしたあとVPN接続の操作をし、接続されるまで待たなければなければならない。
中国に長期滞在している外国人の間ではVPNサービスの利用はしごく普通のことのようで、中国政府はそれを真剣に取り締まってはいないようだ。
2012-03-19
新iPadの音声入力でエントリーを書いてみた
Androidは既に実現されていたことなのですが、iOSでは新iPadになって初めて音声入力がOSに組み込まれました。Androidの音声入力を試したことありませんが、新iPadの音声入力は実用上十分な精度に達しているように思います。試しにこのエントリーは極力音声入力しています。句読点や改行も含めてです。
ちょっと困ったのは「改行」と言うと改行してしまって「改行」という熟語が入力できないことです。「かぎかっこ かいぎょう かぎかっことじ」と言ってもだめでした。ちなみに「、」は「とうてん」で、「。」は「くてん」あるいは「まる」で入力できます。「てん」と言うと「,」(半角のカンマ)が入力され、「。」と呼応しません。音声入力に不向きな文字を多用しているこの段落では音声入力はあまり使っていません。
音声入力はコンピューターの操作に不慣れな人に朗報かとも思ったのですが、そうは言い切れないと思えてきました。音声で入力したものに対して細かな修正をすることは避けられず、それはキーボードによる操作となるからです。また、書き言葉では多くの場合 推敲が必要になり、それも音声入力には適しません。キーボード操作が不可欠である以上、それに加えて音声入力の方法を覚えるということは、より多くの事を覚えなければならないことになります。
とは言うものの、留守番電話にメッセージを残すような感覚でなら音声入力だけで文章を書く事はできます。間違って認識された部分は消して、言い直せばいいとも考えられます。なので、やはり音声入力はコンピューター操作に不慣れな人にとって便利かもしれません。コンピューター不慣れな人といっても様々なので一概に言う事はできないでしょう。身近な人で試してみたいと思います。
私自身、今は物珍しさで音声入力を使ってみていますが、本当に使う価値があるのかどうかは、しばらく使ってみないと分かりません。文体に多少なりとも影響を与えるのではないかとも思います。