原題:A Bird in the Hand...(直訳:手の中にある1羽の鳥は…) 日本語版:1997年 NTV ★今回の原題についてなぜ「A Bird in the Hand...」と最後に点々が付いているかと思って調べてみると、元々は「A bird in the hand is worth two in the bush.」ということわざで、直訳すると「手の中にある1羽の鳥は茂みの中の2羽の価値がある。」となるが、日本語訳としては『明日の百より今日の五十』という意味合いになるようだ。今回のエピソード中の何のことを比喩したものかは解釈が難しいが、何となく言わんとすることは分かる。ただ、日本の…