「翻訳業にはITリテラシー大切」 と色々なセミナーで言われます一人前の翻訳家になるべく 修行中の身であるので 課題とかをどうしても 「じっくり自分で考えて仕上げたい」 という気持ちになりますそのほうが ぜったいに身になる色々調べて 沢山の記事を読んで・・・しかし・・・ どの学校のいずれの先生方も 皆さま全員同じことをおっしゃいます 「締切日を守ることが最重要!!!」 なので どの作業に時間をかけるか その配分を考えることも プロなんですよねぇ 「時間との戦い」ですから 翻訳はチーム作業 第一作業の人が遅れれば 全ての人に迷惑がかかる学生時代から とっても すごく 不器用で 何をするにも効率悪く…