informationally, は端的に訳せば「情報的に」であり,言わんとしていることは分かるが,和訳としてはこなれていませんね。 適切な訳し方を記事の最後に紹介しますが,お時間のある方は最初から御覧下さい。時間のない方は下にスクロールし,★の辺りから読んで下さい。 (1)「独立分詞構文」 おどろおどろしい名称ですが,主語を敢えて残した分詞構文です。 As there were no taxis, we had to walk.「タクシーがなかったので歩かねばならなかった」 接続詞を消す,主語を消す,動詞を -ing 形に。 (※there is 構文の分詞構文では,there を主語とみな…