常時英心:言葉の森から 1.0

約10年間,はてなダイアリーで英語表現の落穂拾いを行ってきました。現在はAmeba Blogに2.0を開設し,継続中です。こちらはしばらくアーカイブとして維持します。

dingy

New York Todayから。

New York Today: Another Slippery Commute

Good Monday morning.

The mercury is stuck in the low 20s, and this dingy city is wearing a fresh white coat.

It’s just a measly inch or two of snow, and we’re used to it by now — this is the 13th measurable snowfall of the season.

Things could be a lot worse. Still, it might be a bit dicey getting around this morning. “Many secondary roads remain snow covered and slick,” the National Weather Service warned at 5:30 a.m.

http://cityroom.blogs.nytimes.com/2014/02/10/new-york-today-another-slippery-commute/?_php=true&_type=blogs&nl=nyregion&emc=edit_ur_20140210&_r=0

dingyは「黒ずんだ、きたない」という意味の単語で、LDOCEも"dark, dirty, and in bad condition" と定義しています。でも何となくピンとはきません。よい例になるかどうか分かりませんが、真っ白なクルマを洗車もせずにしばらく放っておくと黒ずんできますが、そういう状態を表すのがこの形容詞です。ここでは雪が降り続いて黒ずんだ街に新たな雪(fresh white coat)が降ることを伝えるためにdingyが効果的に用いられています。

今日も会議で出校!slippery commuteに気をつけます。(UG)

budge #3

子どものカフェイン摂取に関する研究結果が公表されました。

budgeは否定形でも用いられることがほどんどで「ちょっと動く」「意見を変える」ということでしたね。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120531/1338420703
http://d.hatena.ne.jp/A30/20121218/1355820906

ここでは「摂取率には数字の上では大きな変化はない」という意味になります。プレゼンのときにでも使ってみようと思います。(Koyamamoto)

Caffeine common in kids, young adults; mainly soda

CHICAGO — Nearly 3 out of 4 U.S. children and young adults consume at least some caffeine, mostly from soda, tea and coffee. The rate didn't budge much over a decade, although soda use declined and energy drinks became an increasingly common source, a government analysis finds.

Though even most preschoolers consume some caffeine-containing products, their average was the amount found in half a can of soda, and overall caffeine intake declined in children up to age 11 during the decade.

The analysis is the first to examine recent national trends in caffeine intake among children and young adults and comes amid a U.S.
Food and Drug Administration investigation into the safety of caffeine-containing foods and drinks, especially for children and teens. In an online announcement about the investigation, the FDA notes that caffeine is found in a variety of foods, gum and even some jelly beans and marshmallows.

The probe is partly in response to reports about hospitalizations and even several deaths after consuming highly caffeinated drinks or energy shots. The drinks have not been proven to be a cause in those cases.

The new analysis, by researchers at the Centers for Disease Control and Prevention, shows that at least through 2010, energy drinks were an uncommon source of caffeine for most U.S. youth.

http://www.thenewstribune.com/2014/02/09/3037299/caffeine-common-in-kids-young.html#storylink=cpy

do a number on

アメリプロバスケットボールリーグNBAのUtah Jazzと昨年王者Miami Heatの一戦は,JazzのMarvin Williams選手が3Pを8本中5本成功させるなど大活躍し,94-89でUtahが勝利しました。
numberには「数字」の他に「仕事;趣味;得意なこと, おはこ」という意味があり,do[run]a number on ...で「(策略などで)〈人の〉気持ちを傷つける, だます」や「〈人を〉あざける」という意味になります(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)。ここではUtahがチームのよさを十二分に出して昨年の王者を終始「翻弄」したと解釈できます。(Koyamamoto)

Jazz do number on Heat
SALT LAKE CITY (AP)—Marvin Williams has been so hot the last three games that he didn’t let an air ball bother him.
With Utah leading by seven in the fourth quarter against the reigning NBA champs, the Jazz forward released a long 2-point jumper that wasn’t close.
The Jazz came right back to the unfazed Williams and his back-to-back 3-pointers sparked Utah to a 94-89 win over the Miami Heat.
http://the-japan-news.com/news/article/0001017880

sweep the podium

冬季オリンピック・ソチ大会のスピードスケート男子500メートルの加藤条治選手、長島圭一郎選手ともに入賞は果たしたもののメダルへはあと一歩で届きませんでした。TVで応援していましたが、残念のひとことです。

Joji Kato finised fifth and Keiichiro Nagashima placed sixth in the men’s 500-meter speed skating race on Monday.

Kato clocked a combined 1 minute 9.74 seconds over the two races. Nagashima’s time was 1:10.04. Yuya Oikawa was 15th.

Netherlands swept the podium, with Michel Mulder winning gold in 1:09.31.

At the 2010 Vancouver Olympics, Nagashima and Kato finished 2-3 behind South Korea’s Mo Tae Burn.

http://the-japan-news.com/news/article/0001020618

sweepはおなじみの単語ですが、「表彰台を独占した」というときにも使えるのですね。勉強になりました。(Shou-VR*)

standout

ミズーリ大学に所属するマイケル・サム選手が9日、同性愛者であることを明かしました。彼は5月に行われる米ナショナル・フットボール・リーグ(NFL)のドラフト指名候補者で、プロ入りが決まればカミングアウトした初のNFL選手となります。

Michael Sam, a College Football Standout, Says He Is Gay

Michael Sam, a college football standout at the University of Missouri who is expected to be chosen in the early rounds of the National Football League draft, said Sunday that he is gay.

By coming out, Mr. Sam is positioned to be the first publicly gay player in the N.F.L. As a senior last season, Mr. Sam was a first-team All-American at defensive end, leading Missouri to a 12-2 record and a victory in the Cotton Bowl. He was the defensive player of the year in the prestigious Southeastern Conference.

In an interview on Sunday with The New York Times, he recalled how he told his teammates last August, “I looked in their eyes, and they just starting shaking their heads — like, finally, he came out.”

http://www.nytimes.com/2014/02/10/sports/michael-sam-college-football-star-says-he-is-gay-ahead-of-nfl-draft.html?emc=edit_na_20140209

見出しのstandoutは、PV stand outからの逆成語で、「注目株、有望株」もしくは 「注目新人」あたりの日本語がはまります。(Shou-VR*)

showdown

冬季オリンピック・ソチ大会のスピードスケート男子1500メートルの決勝戦に関する記事です。最終決戦でWhelbourne選手が転倒しました。それに対して”showdown”という語を使い文を修飾しています。”showdown”は「土壇場,(けりをつけるための)対決」などという意味があります(Wisdom英和辞典(第三版)』(三省堂))。また,ポーカー用語では「ゲームの最終的な部分で、残っているプレイヤーが自分たちのカードを見せて、誰が最高のカードを持ち、そして誰がポットを勝ち取るのかを決める」と書かれています(PokerStrategy.com)。まさに,最終決戦という感じがします。(Ume)
Sochi 2014: Jack Whelbourne falls in 1,500m short track final

Britain's Jack Whelbourne crashed and injured himself in the 1,500m short track speed skating final at Sochi 2014 but hopes to skate on through the pain.
The 22-year-old had defied his world ranking to reach the final but twisted his ankle mid-race and did not finish.
"It's very sore but hopefully I'll be OK for the other two distances," the Nottingham skater told BBC Sport.
Canada's Charles Hamelin won the race ahead of China's Han Tianyu as Viktor Ahn won bronze for hosts Russia.
Ahn won three gold medals and a bronze at the Turin Games eight years ago while competing for South Korea as Ahn Hyun-soo, but switched nationality to Russia and changed his name ahead of competing in Sochi.
Earlier on Monday, British duo Elise Christie and Charlotte Gilmartin came safely through their 500m heats to reach Thursday's quarter-finals.
Whelbourne had created history as the first Briton to reach an Olympic 1,500m short track final.
But, having raced a perfect semi-final to reach the showdown for gold, he rolled his ankle on a black rubber block - used to mark the course - which had become dislodged. "It can be quite common in the sport," he said.

http://www.bbc.com/sport/0/winter-olympics/26056658

drop#3

2001年以来,アフガニスタンでポリオが流行してきている記事です。以前は,イスラム過激派がポリオのワクチンを摂取させることを禁じていました。現在もタリバン勢力による妨害活動は続いていますが,子供たちへのワクチン接種活動も行われています。記事の最後に出てくる”drop”は「点眼薬」という意味がありました。この記事では経口摂取のポリオワクチンが写真に記載されているので「目薬」ではないですが,滴状の薬というニュアンスを込めて”drop”という単語を使ったと考えました。子供達全員がワクチンを接種できることを期待します。(Ume)

As well as killing health workers, the Pakistani Taliban have campaigned against vaccination, spreading the malicious rumour that it is a covert policy of sterilisation.

Their opposition, along with continuing insecurity in some parts of Afghanistan, could prevent continuing progress towards global eradication of the disease.

Afghan Health Minister Soraya Dalil said the continuing opposition of the Pakistani Taliban was a threat, "undermining efforts" to eradicate polio in Afghanistan.

After the initial local vaccination campaign, routine campaigns would continue, she said, to keep up the pressure, and ensure that this is an isolated case and not a new outbreak.

"This new case in Kabul tells us that the effort on polio eradication is not over yet, and we have to accelerate the effort to make sure that every child, no matter where they are, receive polio drops."

http://www.bbc.co.uk/news/world-asia-26121732

drop - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から
drop #2 - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から

trick

アメリカのスノーボード選手セージ・コッツェンバーグ氏がソチオリンピック金メダル第1号取得者となりました。記事はThe New York Timesからです。

American Snowboarder Wins First Gold of Games
Among his tricks was one performed while sliding down a steep rail near the top of the course, leaning back on two hands. Most call it a full layback. Kotsenburg calls it a stony surfer. A jump featured a two-handed grab nicknamed Holy Crail.

http://www.nytimes.com/2014/02/09/sports/olympics/american-snowboarder-earns-first-gold-of-games.html?ref=todayspaper

trickには様々な定義がありますが、ここはその第四語義「芸当、妙技」(『Wisdom英和辞典(第3版)』三省堂)にあたります。確認のためOxford Dictionaries Onlineも参照してみますと"a skilful act performed for entertainment or amusement"とありました。(Shou-VR*)

mantra

先程と同じ記事中より表現を拾います。

mantraは過去の記事中にも記述されておりますので併せてご一読頂ければと思います。(cf. tiptoe/on tiptoe with stealthy steps - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)(cf. guru - 田邉祐司ゼミ 常時英心:言葉の森から)文中でのmantraはサンスクリット語で第二語義の「(繰り返し唱えられる)スローガン、お題目」(『Wisdom英和辞典(第3版)』三省堂)の意になります。英英辞典も当たってみますと’ a statement or slogan repeated frequently’Oxford Dictionaries Onlineと載っていました。(Shou-VR*)

American Snowboarder Wins First Gold of Games
Kotsenburg, though, is among a fraternity of snowboarders perpetually leery of a spin-to-win mantra creeping into their sport, threatening to turn competitions into dizzying displays of aerial acrobatics.

http://www.nytimes.com/2014/02/09/sports/olympics/american-snowboarder-earns-first-gold-of-games.html?ref=todayspaper

go bang

テムズ川の氾濫被害が拡大しています。記事はBBC Newsからになります。

確認程度の表現ですがgo bangに着目します。まずbang自体の「ドカン[バタン]という音」(『Wisdom英和辞典(第3版)』三省堂)という定義からもご想像がつくかと思いますがここではPVのgo bang で「(くだけて)バーンと爆発する[閉まる]」(ibid)という語義になります。

UK floods: Swollen Thames threatens thousands of homes
One resident in Colnbrook, Berkshire, Asif Khan told the BBC: "The whole street is under water. We've got water coming through our house now, it's got above the air brick level. Our garage is completely flooded. The fridge just went bang. It's something out of a horror movie. So we're now going to take two small kids somehow through the street to the car which we've parked on the other road, and go to our in-laws."

http://www.bbc.co.uk/news/uk-26111598

言語教育エキスポ2014開催のお知らせ

「言語教育エキスポ 2014」開催について(案内)

JACET教育問題研究会では,言語教育エキスポ2014を開催します。今回は,喫緊の課題として浮かび上がった小学校の英語教育教科化を考えるシンポジウムを卯城祐司先生(全国英語教育学会会長・小学校英語教育学会会長・関東甲信越英語教育学会長),竹内理先生(外国語教育メディ
ア学会会長),神保尚武先生(大学英語教育学会会長)をシンポジストとして開催することになりました。

この言語教育エキスポ2014に参加希望の方は,2月28日までにその旨を書いたメールを shien@cuc.ac.jp までお送りください。先着300名までに参加証をメールでお送りします。また,各発表のアブストラクト付きのプログラムは
http://www.waseda.jp/assoc-jacetenedu/expo2014.pdf で公開しております。

日時:2014年3月9日(日)
場所:早稲田大学11号館4階会議場
参加費無料,事前登録必要
教育問題研究会代表 久村 研

go berserk #2

会議が終わりました。今日はさすがに早めに帰宅しました。

Plane from Tokyo diverts to Anchorage after passenger goes 'berserk'

A commercial jetliner flying from Tokyo to New York City was diverted to Anchorage early Monday after a passenger on the flight went "berserk" and had to be zip-tied to a seat by flight attendants.

Nobuya Michael Ochinero, 38, was arrested by federal agents and police officers at Ted Stevens Anchorage International Airport early on Monday, according to the FBI.

Ochinero seemed volatile from the time he boarded All Nippon Airways Flight 10, said Chuck Lustig, a Human Rights Watch deputy executive director who was seated in front of the man.

The flight is supposed to be a 12.5 hour nonstop haul from Tokyo to New York's John F. Kennedy Airport.

"He was berserk from the moment he got on the plane. He was yelling and screaming, spitting on the floor. He was smacking the back of my seat and other passengers' seats," Lustig said.

Ochinero began harassing flight attendants and yelling, he said.

"It was more like crazy grunting. Nothing really intelligible."
Flight attendants tried in vain to calm the man down, Lustig said. Finally, crew members and passengers hatched a plan to subdue Ochinero.

They used zip-tie handcuffs, which were apparently onboard the Boeing 777, to tie the man to a seat. Lustig said Ochinero tried to spit at the passengers and crew.

"He was struggling from time to time. He'd stop and talk to people and struggle some more."

Two of the men who helped subdue Ochinero sat guard for the next hour or two, until an announcement came from the cockpit:

Flight 10 was being diverted to Anchorage due to a passenger who posed a security concern.

By that time the entire coach section -- "and probably the people in business class and first," Lustig said -- knew what was going on.

http://www.adn.com/2014/02/10/3317469/flight-from-japan-diverted-to.html#storylink=cpy

berserkはすでにブログでも取り上げていますが、中世スカンジナビアもしくはアイスランドで使われていた言葉を由来にし、「クマの上着」を表します。そこから「怒り狂って暴れる」という意味で用いられます。go berserkで"informal to become very angry and violent"とLDOCEには定義されています。きっと怒り狂ったクマのように暴れたのでしょうね。(UG)

http://d.hatena.ne.jp/A30/20120928/1348844249

学会支部例会のご案内

日本通訳翻訳学会関東支部例会・通訳教育指導法研究プロジェクト合同研究会

日時: 4月5日 午後2:00〜4:00
会場: 青山学院大学(青山キャンパス) 総研ビル9階16会議室
アクセス:http://www.aoyama.ac.jp/outline/campus/access.html
参加費: 会員無料、非会員一般1,000円、学生500円

1.開会挨拶: 中村幸子(愛知学院大学)(*以下敬称略)
2.会の趣旨説明: 石黒弓美子 (東京外国語大学
3.発表(1) (質疑を含めて60分)
(1)−1 「IHCSAの事業・外務省および国際交流基金等の招聘事業」
ゲストスピーカー:一般社団法人国際交流サービス協会(IHCSA)
国際事業部招聘グループ グループ長 河守孝始
(1)−2「IHCSAが求める通訳者の資質と技能、登録の仕方、具体的なアサイン業務等」
ゲストスピーカー: 同グループ(通訳エスコートアサイン担当)チームリーダー 近藤勝次
発表趣旨:当協会では、長年、外務省や国際交流基金等が日本に招聘する要人等に通訳の手配をする等の業務を実施してきた。通訳者には、招聘客とその人々が訪問したり、交流したりする日本人との間に立ってコミュニケーションの仲立ちをする異文化コミュニケーターと しての役割が求められる。それは実際にどのような仕事であり、通訳者にはどのような資質や技能が求められるのか。また、IHCSAへの通訳登録や登録後の業務依頼はどのように行われるのかなど、現場からの期待と情報を提供する。

4.発表(2) (質疑応答を含めて60分)
「多文化社会に対応する通訳人材の養成における課題―社会連携の観点から」
スピーカー:内藤稔(東京外国語大学
発表趣旨:日本社会に暮らす外国人住民が抱える問題が多様化する中、その課題解決にあたり、通訳者と多分野の専門家・専門機関との協働による相談の仕組みづくりが求められている。大学もまた、こうした仕組みづくりの一担い手であり、「実践の場づくり」や「ユーザー教育」などにおける役割が期待されている。本発表では東京外国語大学による事例を踏まえつつ、社会連携の枠組みにおいて通訳人材を養成する際の課題を抽出し、今後大学における通訳教育の方向性について検討したい。
5.  閉会挨拶: 水野的(青山学院大学

※座席数の都合上、参加される方は事前にお申し込みください。
 申し込み先:ananiesiアットktd.biglobe.ne.jp (石黒弓美子) 

kitchen sink day

Shou-VR*くんが英国の大洪水を紹介していましたが、南西部を襲った洪水はかれこれ1ヶ月以上も続いており、250年ぶりともいわれています。ちょっとした(?)大雪程度であたふたとしていてはダメですね。

http://d.hatena.ne.jp/A30/20140211/1392099615


Yet more severe weather is expected to hit flood-stricken parts of the UK later, as the prime minister continues a tour of the worst-affected areas.

Fourteen severe flood warnings remain in place in Berkshire and Surrey, and two in Somerset.

And there are "be aware" warnings of rain and snow for parts of Wales.

The Environment Agency board, meanwhile, has backed embattled chairman Lord Smith.

BBC weather forecaster Laura Gilchrist said Tuesday would be a "kitchen sink day of weather" with "a bit of everything" expected.

The Met Office has severe weather warning in place for rain across parts of south Wales and south-west England, cautioning that, "with ongoing flooding in some places, any further rain will only add to the problems".

There are also two warnings of snow for Tuesday - covering Scotland, northern England and Northern Ireland - and a warning of ice for Northern Ireland.

And there is a stronger amber warning - meaning "be prepared" - for wind for Wednesday with "possible gusts of 80mph or more in exposed areas" areas of the South West.

Laura Gilchrist said deep areas of low pressure on Wednesday could bring, potentially, the strongest wind so far this winter.

http://www.bbc.co.uk/news/uk-26131515

さて、ご指名です。ここの気象予報士が使った"kitchen sink day of weather"とはどんな意味なのでしょうか。ブログにも類似表現の解説がありますが、これらの関係は?
http://d.hatena.ne.jp/A30/20120425/1335330868

乗りかかった舟ですので、Shou-VR*くん、どうぞ。(UG)

over the top

「現代のベートーベン」を演じてきた佐村河内守氏に疑惑の目を向けていた批評家に関する記事がWSJにありました。結構、面白いです。
ここのover the topとはどのような意味でしょうか。Umeくん、お願いします。(UG)

Music Critic’s Suspicions Led to Composer’s Downfall

The fall of Mamoru Samuragochi, the charismatic composer who now admits he hired someone to create his works, may have begun in October with a magazine article by Takeo Noguchi, a music critic and conductor.

At the time, Mr. Samuragochi was at the peak of his fame in his home country as “Japan’s Beethoven,” and his work was set to accompany skater Daisuke Takahashi at the Sochi Winter Games. But Mr. Noguchi thought he heard something out of tune in the Samuragochi persona, cultivated over more than a decade through interviews, books and a nationally broadcast documentary.

Mr. Samuragochi’s description of himself as the son of atomic-bomb survivors, completely deaf and racked by migraines yet committed to his art, struck the critic as over the top.I’ve never met him in person, but listening to his music and reading his books—which can be self-indulgently sentimental at times—I couldn’t help feeling something awkward,” he said in an interview.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2014/02/08/music-critics-suspicions-led-to-conductors-downfall/

学会例会のお知らせ

日本通訳翻訳学会関西支部第35回例会を以下の要領で開催します。ふるってご参加ください。

【日時】 2014年3月22日(土)15:00〜17:30
【場所】 西宮市大学交流センター(阪急西宮北口駅北改札口を出て右手、隣接の「ACTA西宮」東館6階)

発表1
【発表者】瀧本眞人(龍谷大学
【題目】太平洋戦争時のオーストラリア軍における日本語教育プログラムとその参加者
【要旨】オーストラリア軍では、太平洋戦争の末期から終戦直後にかけ、日本語通訳者を養成する目的で、集中的な日本語教育が実施された。このプログラム参加者は、日本語コース修了後、占領軍の一員として来日し、日本語と英語のリエゾンとして活躍した。本発表では、この日本語集中プログラムについて概観するとともに、オーストラリア人の若い軍人が、終戦直後の日本でどのような役割を果たしたのかについても考察してみたい。プログラムに実際に参加した6名を対象にインタビューを実施済みで、彼らのプロフィールについても紹介する。

発表2
【発表者】ノーマン・アンガス(京都橘大学
【題目】日本の近・現代詩―英訳の可能性について―
【要旨】本報告は、萩原朔太郎中原中也を中心に日本の現代詩および近代詩の英訳の可能性について論じる。アメリカ20世紀の代表的な詩人である Robert Frost をはじめ、全般的に詩の翻訳の不可能性を訴える者は少なくない。まさに、語族や文化的背景がきわめて異なる日本語と英語の場合、日本の詩歌の翻訳は困難であるとよく指摘される。しかし、例えば Walter Benjamin のような積極的な翻訳論により、敢えて「言語の成長」を考えれば、散文の翻訳より詩の翻訳のほうが可能性や役割が大きいともいえる。翻訳者としては、Frost のような「母語主義」による否定的かつ消極的思考がもつ「弱さ」がむしろ「ばね」となり、詩の翻訳は「言語の成長」に大いに貢献できるという発想につながる。比較的「翻訳しやすい」朔太郎と「翻訳しにくい」中也を代表にし、さまざまな困難や可能性について論じる。

【参加費】会員:無料  非会員:1,000円(学生500円)
【出席の連絡】3月15日(土)までに、西村(nishimur(a)tachibana-u.ac.jp)までお願いします。((a)は@に直してください。)なお、終了後近くの店で懇親の会を予定しています。お気軽にご参加下さい。

ご指名質問回答:over the top

UG先生ご指名ありがとうございます。さっそく文脈を見てみました。まず文を”Mr. Samuragochi’s description struck the critic as over the top.”と短くしました。直訳すると「佐村河氏の….という自己紹介が批評家(野口氏)に”over the top”という印象を与えた」となります、つまり、「彼の略歴があまりにも話しが出来過ぎではないと直感した」あたりと考えました。さらにWisdom英和辞典(第三版)』(三省堂)で”over the top”を調べますと,「表面を覆って,度が過ぎて,思った以上に」など色々な意味がありました。ここでの文脈では「度が過ぎて(過度の,とっぴな)」が当てはまると思います。”top”は「頂上,てっぺん」などという意味なのでそれを”over”「超える」というニュアンスから発生する「出来過ぎたもの」だと思いました。
 ちなみに”over the top”というタイトルの映画があります。これは主人公のシルヴェスター・スタローンがアームレスリングでチャンピオンを目指す過程で家族の絆を取り戻すというストーリーです。日本語訳はそのまま『オーバー・ザ・トップ』です。ここでの意味は「限界を超えて」というくらいでしょうか。(Ume)

Mr. Samuragochi’s description of himself as the son of atomic-bomb survivors, completely deaf and racked by migraines yet committed to his art, struck the critic as over the top. “I’ve never met him in person, but listening to his music and reading his books—which can be self-indulgently sentimental at times—I couldn’t help feeling something awkward,” he said in an interview.

http://blogs.wsj.com/japanrealtime/2014/02/08/music-critics-suspicions-led-to-conductors-downfall/