ミッキーの殉教
【エルサレム30日時事】パレスチナ自治区ガザからの報道によると、イスラム原理主義組織ハマスのテレビ局は29日、イスラエルへの抵抗を呼び掛けるミッキーマウスに酷似したキャラクター「ファルフル」が登場する子供向け番組の最終回を放送した。ファルフルはイスラエル当局者に扮(ふん)した役者に殺害され、「殉教者」となった。
最終回は、同当局者が土地を買収しようと試みたところ、ファルフルが「テロリスト」などと叫び、殴打されたという設定。共演する少女は「ファルフルは土地を守ろうとして殉教した」と死をたたえた。
(時事通信 7月1日)
昨日のコメント欄で触れたのですが、こちらにも書いておきます。
何と言ってよいやら…
人の為だからではなく人が為すから「偽」
確かに「偽(僞)」は会意文字*1で、「為(爲)」に「人」が増し加えられて作られたと考えられる文字ですが、それは「人の為」ということではなく「人が為す」こと(人為)だから「つくりごと・いつわり」という意味が表されるのです*2。
つまり他人の為だろうが自分の為だろうが「人が為す(する)」ことだから偽りということになっているのですね。
人為が偽りならそうでないものは何かと問えば、そこには「無為」がくるでしょう。今では無為は「為すこと無し」でネガティブイメージでしか捉えられませんが、「自然のままで作為するところのない」ものは老荘思想的には求められるものでもあったということです。そのイメージが、仏教語の導入にあたってもポジティブな語に「無為」を宛てるということにつながったのだと思います。
老子は人為を廃し自然であることが道に通ずるとします(無為自然)。そして、原因や条件(因縁)によって作り出されたものでない不生不滅の存在(asamskrta)というサンスクリットの言葉が「無為」と漢訳されていたのでした。
もとより生活にあくせくせぬ自由人、老荘思想の実践者のように言われる人たちは魏末の「竹林の七賢」などのように称揚されることもあり、そういう見方からは「ニート」など何の問題があろうといった感じなのかもしれません。(ただし彼らがただの奇人ではなく賢人扱いされたのは「政治批判・為政者批判をしていた」という一点にかかってくるような感もあります)