朝、英語研究会のミーティングに参加する。そこで柳美里『JR上野駅公園口』の英訳版を読み進める。今回は私も英訳版を読んでいたので発表もできたのだけれど、いざ英語を私なりの日本語で翻訳してみるとさまざまな誤訳・誤解が現れる。「neatly」を「賢く」と訳してしまい、「これは『整然と』でしょう」と言われて恥をかいてしまった。ただ、そんなアホな私の日本語訳の発表も一部の方からは「よく勉強されてますね」とお褒めにあずかったので嬉しく思った。来月はイギリスのスナク首相の演説を読み進めることになる。気が抜けないが、有意義な時間を過ごしたと思った。昼寝をした後、映画を観ようと思ったのだけれどいったい何を観るべ…