授業の練習で使う小ネタです。 説明は難しい 現地でしか通じないネタを入れる 台湾語が関係? まとめ 説明は難しい 「〜という意味です」とか「〜ということです」のように意味を説明する文型を導入したときや、会話で「説明する」をテーマにした場合、学生に例文を作らせると 「中国語の謝謝は、ありがとうという意味です。」とか 「今日はちょっと・・・というのは、今日は都合が悪いということです。」のような 「うん、知ってる」と言っている側も聞いている側も思うような内容になってしまいがち。 なんなら、先生の作った練習もこうなりがち。 ダメじゃないんですが、「説明が適当でもみんな分かるだろう。」とか「分かるからこ…