1970年代初頭に映画・小説で大ヒットした『ある愛の詩』中に出て来る名セリフ。
物語は、白血病で死ぬ女子大生と、お坊ちゃま風エリート大学生との泣かせる恋愛話。
元の英語のセリフは
Love means never having to say you're sorry.
名セリフであり名訳だと編者は思うが、それ故にパロディも日本語・英語ともにそれなりの数が存在するようである。
映画と原作 俳優 ライアン・オニール ペーパー・ムーン バリー・リンドン ある愛の詩 小説「LOVE STORY」 小説も映画も大ヒット 映画「ある愛の詩」 文武両道の名家の御曹司と、モーツァルトとバッハとビートルズが好きな女子大生の ”こてこて” の純愛物語 映画を再視聴しました 始まり エンディング「愛とは決して後悔しないこと」 悲しみのループ フランシス・レイ 雪のある風景 トミー・リー・ジョーンズ ペーパーバックの思い出 初代ウォークマンとFENとニューズウィーク 映画と原作 前回から、映画と手許にある小説(原作)について綴っています。 前回は山田太一さんの「異人たちとの夏」が主役でし…
1970年のアメリカ映画「ある愛の詩」 1970年の大ヒット、アメリカ映画「ある愛の詩」 「愛とは決して後悔しないこと」はどういう意味? バッハの「チェンバロ協奏曲」3番ニ長調 フランシス・レイによるテーマ曲 1970年の大ヒット、アメリカ映画「ある愛の詩」 今思うと、「なんであの映画がそんなにヒットしたんだろう?」と思う映画が過去にはあるが、1970年の大ヒット、アメリカ映画「ある愛の詩」(原題:Love Story)はそのひとつかもしれない。 日本での公開当時、私は中学生だったが、映画といい、エリック・シーガルの同名小説といい、キャッチコピーの「愛とは決して後悔しないこと」も含めて、その流…