例えば。 「その目薬は その薬局でしか買えない」 この文は、ある薬局でその目薬が「買える」という意味なのだが「ない」という否定形が混ざっているせいで、文法を覚えたての外国人が解釈すると―― 「その目薬は その薬局でのみ 買う事ができない」 と誤解してしまう。 分かりやすい文に換えると 「その目薬は その薬局を除いては 買う事ができない」 以下のサイトで解説されている通り、この文法は、不足感や排他的等のネガティブな気持ちを強調したいため「ない」という否定を前面に出し「≒ほとんどない」と訴えたい場合に用いられている。 英語でいえば little, a little が同様に混乱を招きそうなイディオ…