Thief Catcher
Charlie Chaplinのマニアなら垂涎の幻の映画発見の記事が本日の「読売新聞」にありました。このニュースは1ヶ月以前も前にネットで話題になったもの。なんで今更という気もしますが,どうもバージニア州の映画祭りで上映されるからでしょう。
この記事の英語表現からはいろいろ学べますよ。そういえば,彼のAutobibliographyは私の愛読書のひとつです。(UG)
Exclusive: Lost Charlie Chaplin film discovered in Michigan antique sale
Still image from Charlie Chaplin's cameo appearance in a Keystone comedy called A Thief Catcher in January 1914.
By SCOTT EYMAN
Palm Beach Post Staff Writer
The diminutive figure emerges from the underbrush wearing a Keystone Cop uniform about four sizes too large. He screws up his courage by giving a very familiar wiggle of his butt, followed by a very familiar wriggle of his shoulders.
He's wearing a little moustache that would soon become world famous, carrying only a nightstick and the possibility of greatness.
It's Charlie Chaplin, making a cameo appearance in a Keystone comedy called A Thief Catcher in January 1914, just about a month after he started working at the Edendale, California, studio. It's the 36th film he made in a frantic year's activity before he left for more green, not to mention greener, pastures.
Until a few months ago, nobody knew it existed.
A Thief Catcher, released by the Mutual Film Corporation on February 19, 1914, was thought to be among the half of all silent films lost to history. The short actually stars Ford Sterling, Mack Swain and Edgar Kennedy. Chaplin appears for perhaps 2 minutes of the 10-minute film.
Finding a lost Chaplin appearance can be roughly compared to finding a lost Beethoven quartet, and you can hear many potent notes in his brief appearance. Following on the heels of a previously lost 1927 John Ford film, a Clara Bow film and others being discovered recently in New Zealand's film archives, the existence of A Thief Catcher proves yet again that amazing discoveries are still possible even after a hundred years.
The 16mm print was found by historian and collector Paul Gierucki at an antiques show in Michigan. Thinking it was just another old Keystone comedy, he didn't look at it for a while. He finally got around to it in early March and quickly realized what he had.
"Is this who I think it is?" he asked fellow collector Richard Roberts, sending along a frame grab. "Probably," said Roberts, "but we need to see him move."
Once you've seen him move, there's no question who the actor is.
Mabel's Strange Predicament, the first film in which Chaplin appeared in his famous makeup, started shooting January 6th, 1914 - a day after production began on A Thief Catcher.
"It's either his second moustache picture or his first," says Richard Roberts. "It cements the concept that he had the character before he came to Keystone and didn't slap it together on the way to the shooting stage one day. Even when he's doing a minor part he's doing that character. It's a new brick in the Chaplin biography. And this opens up the door to other unknown Chaplin appearances at Keystone."
Every few years, someone rushes to the press with news of a lost Chaplin film, which invariably turns out to be a familiar film with a different title. But A Thief Catcher is the real deal.
Chaplin wasn't a known commodity in February 1914, when the picture was released. That would come gradually over the next nine months as his starring comedies took the world by storm.
In later years, Chaplin did an unbilled cameo in a 1915 Essanay comedy entitled His Regeneration, as well as a surprise appearance as himself in King Vidor's 1928 feature Show People.
A Thief Catcher will be unveiled at Slapstickon, a film convention, on July 17th at 8:00 pm at the Spectrum Theater in Rosslyn, Va.
http://www.palmbeachpost.com/news/nation/exclusive-lost-charlie-chaplin-film-discovered-in-michigan-732037.html
北京の人
今日のDY(7/19)のTexting tests China’s character(7面)という記事から。今,中国では携帯電話やパソコンの普及により漢字を書けなくなっている若者が急増しているとのこと。これは私を含めて多くの日本人の学生にもあてはまるでしょう。
さて,それは別にして同記事で気になったのが「北京の人」という単語。「北京の人」というとPekineseを思い浮かべる人が多いと思います。しかし記事の中では,北京を指すBeijingからBeijingerという表現が使われていました。
Now the 30 year-old fashion photographer, a native Beijinger, has such difficulty writing in his mother tongue that the other day when he was scribbling a shopping list for himself he suddenly realized that he had for gotten one of two characters that make up the Chinese word for “shampoo.”
『リーダーズ英和辞典』(第2版,研究社),『プログレッシブ英和中辞典』(小学館)などをあたってみましたが,このBeijingerという単語はありませんでした。新しく使われるようになった言葉なのかもしれません。
ちなみに,これは以前,田邉先生が授業でも触れられていましたが,「東京の人」は接尾辞-iteを付けてTokyoiteとなります。
cf. W.L.Clark(1985)『アメリカ口語教本』(新訂版,中級,研究社)
記事の内容も大変興味深く,言語に限らず,使わなくては言葉は失われていくことを再確認しました。(院生 小山本)
seamy underbelly
相撲協会の野球賭博問題についてはこのブログで何度も取り上げられていますが,The Japan Times ONLINE(2010年7月17日付)で見つけた見出しの表現が気になったので紹介します。以下はその見出しの引用です。
Sumo's seamy underbelly
Yakuza links, violence, marijuana busts drag ancient sport through dirt
http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20100717f1.html
まず,seamy underbellyとは何でしょうか。seamyはseamlessの対義語です。『新英和中辞典』(第5版,研究社)には「縫い目のある[出た],裏面の,見苦しい」とあります。次にunderbellyは文字通りに考えると「下腹部」を表しますが,『新英和中辞典』(同上)で調べると「(動物の)下腹部《動物の最も柔らかい部分》,(場所・計画などの)弱点,急所,泣き所」ともありました。つまり「角界は傷だらけ(汚点まみれ)」ということになります。縫い目だらけの痛々しいお腹をイメージしてみるとわかりやすいですね。そういえば,このブログでもboxingのhit under the beltをもじった表現があったことを思い出しました。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100628/1277715974
そして,後にはやくざとの関係性に対する疑いや元横綱朝青竜の暴力問題,複数の力士たちによる大麻使用問題といったseamy underbellyの原因がきています。
はたして相撲協会に深く残ったseamは癒える日が来るのでしょうか。不名誉なことでseamyになるのではなく,競技の人気や魅力でburst at the seams「《場所などが》はち切れんばかりにいっぱい[満員]である」(『新英和中辞典』,同上)に再びなれるといいですね。
次回はカメ女さん,おねがいします。(ゼミ生 pear)
-gate#3
Lbow-Shoulderの時間です。
只今ABC world News Podcastを視聴していると,「これやった」という表現があったので復習ついでに記事とさせていただきます。NewsのTopicはiPhone 4の不具合に対するApple社の対応についてでした。この不具合に対する苦情を以下のように表現していました。
ANTENNAGATE
もちろんこのような単語は辞書に載っていません。お気づきの方が多数だと思いますが、この単語はantennaと-gateに分けることができます。-gateに関する記事は過去に2度あり,「〜スキャンダル」という意味でした。確認のためにも辞書を引くと,「…疑獄,…スキャンダル」とあります(『ジーニアス英和辞典』第4版,大修館書店)。つまり上記の表現は「アンテナの疑惑」と訳せますね。田邉先生の言葉をお借りしますが,「ホント,英語社会は~gateが好きだな...」と思わずにはいられません。そして,何度も同じ表現に出会うことで知のネットワークがつながれていることを実感します。
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100430/1272627409
cf. http://d.hatena.ne.jp/A30/20100507/1273207369
確認ですが, antennaの複数形はantennaeで,語末は/ni:/と発音されるので注意が必要です。英語表現に関わらず様々なことにput up an antennaをしていきたいです。まずは常時英心からですね。次はb.m.さんです。(ゼミ生 Lbow-Shoulder)
First the Bastille, now the turnstile
今日のDY(7/19)の11面にフランスでの地下鉄無賃乗車についての記事がありました。今回はその見出しからです。
First the Bastille, now the turnstile
Paris Metro cheaters who see themselves as revolutionaries find that solidarity is the ticket when paying those bourgeois fines.
正直,この見出しを自分が見た時は何のことだがよくわかりませんでした。ただ,田邉先生が今日のDYではこの見出しが面白いと教えてくださったので,調べてみました。
まずthe Bastilleは「⦅Parisの⦆バスティーユ監獄⦅1789年7月14日フランス革命の際に民衆が破壊した⦆」とありました(『リーダーズ英和辞典』第2版,研究社)。これに対し,turnstile「(地下鉄などの)回転式出札口」(『プログレッシブ英和中辞典』小学館)を意味します。つまり「はじめ(昔)はバスティーユ監獄を破壊したのに対し,現在は改札を壊して(超えて)いく」ということをBastilleとturnstileを文字りながら意味しているのです(ただ発音は/i:/と/ai/で異なるので注意)。
さらに小見出しのsolidarityですが,「団結,結束」という意味の他に「連帯責任」があり,ここではfines(罰金)を保険会社と共同(連帯責任)で払うことを指しています。また,「連帯責任」について記事の中で“All for one, one for all”が引用されていますが,これはデュマの小説Les Trois Mousquetaires(『三銃士』)でお馴染みのphraseです。今回の記事の舞台フランスを意識しているのは言うまでもありません。(院生 小山本)