またまた和訳シリーズです。 いい加減英語のネットに出回ってないハードロックな曲の和訳出したいんやけど、中華ハードロックについつい目が行ってしまう。 でも調べてもどこにも日本語訳無かったから一応日本人初、世界初ということで.... 牽掛 (qianˉguaˋ) そもそもの言葉の意味は、人や物のことを「心から気にかける・案ずる」 めちゃくちゃ気にしてる。 英語にしたら、「Lingering」 ランジェリー...じゃない、目が。 「to be worrying about 」が長時間に渡る感じ。 日本語にしたら、「未練タラタラ」 もうね、日常生活に支障をきたすレベル。 おそらく、歌詞は失恋してもなお…