多くの時間と労力をかけて論文の翻訳を終えたものの、 「何かが足りない」と感じたことはありませんか? 翻訳そのものはできているのに、英語の表現がどこか不自然だったり、 意図した内容がうまく伝わっていないように思える ——そんな経験をされた方も多いのではないでしょうか。 実際、こうしたお悩みを抱える研究者の方は少なくありません。 そんな時に必要なのが、ネイティブチェック(英文校正)です。 論文の翻訳は、単なる言語の置き換えではありません。 研究の核心が正確に伝わり、ネイティブスピーカーが読んでも 自然で読みやすい英文に仕上げることが求められます。 そのため、翻訳後にネイティブチェックを受けることは…