P.E.S.

政治、経済、そしてScience Fiction

「満映秘史 栄華、崩壊、中国映画草創」

www.kadokawa.co.jp

1947年、昭和22年、つまり日本の敗戦から2年後の中国奥地。

船上で一夜を明かした翌朝、しばらく漕ぎ進んだ所で船頭の老百姓は河岸に小船をつけ、「ここから何里か奥に依蘭の街がある。ここが依蘭に一番近い船着き場だ」と教えてくれえた。とはいえ、そこは河岸の草むらに棒杭が打ち込まれているだけの場所で、船着き場とも思えず、あたりは一面の畑と野原であった。
船から見えるところに一軒の農家らしい泥土の家があり、煙突から煙が出ているのが見えた。すると船頭が、「あの家には日本人の女の人が住んでいる。行ってみたらどうか」と教えてくれた。
とても信じられなかったが、兄嫁の小夜子とふたり、半信半疑で行ってみると、電気も何もない土の家の中は暗く、声をかけると確かに女の人がいた。
「日本の方ですか」
「ええ、そうです」
あまりに暗くて、女性の年齢はよくわからなかった。
何でも敗戦の混乱時、中国人の農夫に助けられたのだという。その農夫の妻になったのか、どうやって今、暮らしているのか。私は聞くに聞けなかった。このような日本人女性が、どれくらいいたことだろう。こんなに寂しい場所で生きている姿は何とも哀れで、慰める言葉も見つからなかった。しかし、私たち自身も流浪の身で、何か言ってあげることも、何かしてあげることもできない。それが悲しかった。

これは夏の昼間でのこと。しかし読んでいる時は、なにか寒々しい夜の荒野の一軒家での話のように感じてしまった。現実の話というより、まるで昔の幽霊話でもあるかのような寂しさを、なんなら寂寞とか幽寂だとか、これまで使った事のない漢字で描写されるイメージを。実際には荒野というわけではないがともかく一軒家ではあったわけだし、そんなにところにただ一人住む敗戦国の日本人というのは確かに悲しく寂しかったのではないか。とはいえこの後、

「身体を大切に、お元気でね」と言って別れようとした時だった。「あっ、来た」と、その女性が嬉しそうな声を上げた。見ると、中国人の男性が小さな男の子と女の子を連れて、こちらに向かって来るところだった。
その女性が言うには、彼ら三人は依蘭の街から時々ここに通ってくるそうで、男性は中国人、子どもふたりは日本人で、日本語を忘れさせないように、男性が子どもふたりをここに連れてきては、女性と日本語で会話をさせているのだという。

ということなので、どういう人間関係がそこにはあったのだろうと思ってしまうわけだけど…異国の僻地に生きる敗戦国民というのは、何を頼りに生きればいいのか想像するだけで恐ろしくなる。しかし、なんとか生きていかなければいならない。そして、そもそも敗戦だの異国だのといった大きな言葉が絡まなくとも生きていく事は大変なのだということを突きつけてくるのが、満映こと満洲映画協会で働いていた映画編集者岸富美子が語る自身の生前から昭和28年に中国から引き上げてくるまでの日々を纏めたこの本*1。その人生が濃いし、辛い。岸さんが産まれる前、アメリカでの事業が上手く行かなくなった両親が日本に帰国、しかし日本で新しく始めた事業も上手く行かなくて満洲へ。その地で生まれたのが岸さんだが、病にかかっていた父親が生まれたばかりの岸さんに会いたいがため病院を退院して亡くなってしまう。それで一旦、母親が子供たちを連れて日本に帰ってくるのだが、そこからも苦労の連続。それも当時の事なので子供が多いのだが、その子供たちが次々亡くなっていく。このあたりの事が書かれている第1章は辛くて、もう読むの止めようかと思ってしまった。

第2章から岸さんの映画業界人生が始まる。昭和10年くらい、まだ14歳の岸さんが家計を助ける為に編集助手の仕事を始める。このあたり、色々面白くもあるのだが辛い事も起こり続ける。そして昭和14年、太平洋戦争の2年前、第二次世界大戦が始まった年に満映で働くために家族で満洲へ向かう事になる。この満映は日本による満洲支配の為のプロパガンダ組織として作られたものなのでその理事長に甘粕が赴任してきたりするのだが、同時に満映では女性や日本を追い出された左翼が活躍していたというのが面白い*2。新しい組織である為に、使える人間は使おうということだったのだろうか。またプロパガンダ組織として優遇されていたので、戦争が始まっても設備や資金の面で日本国内の映画会社よりずっと恵まれていたらしい。しかし、であるが故に日本の敗戦後、映画製作の為のその設備や人員をソ連中国共産党に狙われることになる。敗戦となり現地にいた関東軍はすでに逃亡、満映はやってくるであろうソ連軍に対する徹底抗戦による玉砕を全社員に覚悟させたり*3、来ると思っていたソ連軍がなかなかやって来ないので今度は社員の家族へ朝鮮への疎開を命じたり。しかしその疎開も実行できないうちに、ソ連軍と対決しないままトップの甘粕が自殺。そしてようやくやってきたソ連軍に一時期は支配下に置かれたが、結局は中国共産党支配下に移る。だが共産党と国民党の内戦の為、満映の人員は満映があった長春からの移動を余儀なくされ、更には映画製作能力ゆえに目をつけられたはずの満映人員なのにその一部は「精簡」と呼ばれる人員の仕分けを受けてロシア国境近くへと何度も移動させられた上に、映画作りではない肉体労働への従事を要求される。岸さんの家族もこれに含まれていた。この精簡が相当にキツく亡くなる人も多く、人間関係を酷く捻じ曲げたらしい。そのため精簡を受けた人達は後年、日本に戻れてからもこの事に触れる事が少なかったという。

ただ最終的には中国共産党支配下ではあるものの映画製作の仕事に戻ることができ*4、中国の映画産業の育成に貢献する。共産党政府が関わった、中華人民共和国の誕生を記念して作られた映画第1作の「橋」など中華人民共和国の初期の映画製作には岸さんを含めた元満映の人員が不可欠だったわけだ。これらの映画は当然ながら共産党政府のプロパガンダ映画だったわけだけど、その事に岸さんは特に抵抗感などは抱かなかったらしい。満映での日本の為のプロパガンダ映画製作から中国共産党の為のプロパガンダ映画製作への変更はあれど、映画作りとして打ち込んでいたようだ。日本であれ中国共産党であれ、何々は素晴らしいよ!と称える、いわばポジティブさを打ち出すプロパガンダにはそういうものだと抵抗がなかったという事なのかな?しかし逆方向、つまり日本軍が行った蛮行を非難するタイプのものについては、日本軍がこんな事をするなんて信じられないとなったらしい。敗戦後、関東軍に見捨てられた経験をした後とはいえ、実戦が行われていたわけではない満洲長春にいた人はそう思ったわけなのか。こうして彼ら元満映の日本人達は中華人民共和国での中国映画の出発を支えたわけだが、にも関わらず、というかその為にこれらの映画のクレジットでは本名の日本名ではなく仮名の中国名で載せられる。ただ21世紀に入ってから中国側から岸さんらの事が公開され、公式に感謝が行われる事になった。そういった事情はあったものの、とにかく安心できる環境での映画作りに従事できる事は喜びであったらしい。そして昭和28年、ようやく岸さんは日本へ帰国出来ることになった。しかし、本国だからといって人が自分の望む人生を送れるわけではない事を簡潔に書いてこの本は終わる。

*1:一応日本に帰ってからの事も書かれているが、本人は中国にいた8年間が自分の人生の全てと語っている程なので、帰国後の部分は非常に短い。更にその短い中ですら本人ではなく、その他の関係者の話が多い。

*2:日本最初の女性映画監督坂根田鶴子が、満映では何本も映画を監督することができたのに、戦後日本に帰国してからは監督になれずスクリプターとして働いていたという。

*3:岸さん含めた女子社員には青酸カリが配られたという。

*4:その前に北朝鮮側から映画製作に協力要請があり、実際に北朝鮮まで岸さんを含めた元満映の人員が北朝鮮まで行ったが、朝鮮戦争前の南北朝鮮対立激化の中で日本人に頼る事の是非が問題となり、結局中国に戻った事が書かれている。世の中、ほんといろいろ起こる。

「バベル オックスフォード翻訳家革命秘史」

www.tsogen.co.jp
ファンタジーの二つ名は「剣と魔法」であるけれど、それに倣うと「辞書と魔法」物とも呼べる19世紀前半のイギリスを舞台としたオルタナヒストリー作品。どういう事かというと、これ、銀の棒に言語Aの単語aと言語Bにおけるその訳である単語bを彫ると、言語の違いによってaからbへの翻訳で失われた意味が銀の棒に宿り、世界に作用するという設定、つまり文系的な魔法が存在する世界の物語。作中の説明を引用すると

教授は棒の端に文字を刻み終えると、掲げて一行に見えるようにした。「Heimlichイムリ。ドイツ語で秘密や内密クラデスティンを表す単語だ。いまこんなふうに私がドイツ語から英語に翻訳した。だが、ハイムリヒにはたんなる秘密以上の意味がある。ハイムリヒは、元々、「家」を意味するゲルマン祖語に由来する単語だ。こうした意味を集めると、なにが手に入る?自分が所属しているどこかから離れ、外界から隔絶された状態で、秘められた、仲間うちの気持ちのようなものだ」
そう言いながら、教授は棒の反対側に英語でclandestineと刻んだ。刻み終えた瞬間、銀の棒が振動しはじめた。
「ハイムリヒ」教授が言った。「クランデスティン」
またしてもロビンは音源のないところから発せられる歌声を耳にした。どこからともかく聞こえてくる非人間的な声。
世界が変化した。なにかが四人を縛った-なにかつかみどころのない障壁が四人のまわりの空気をぼやかし、周囲の騒音をかき消し、研究員たちがひしめいている階にいるのが自分たちだけだという気持ちにさせた。彼らはここで安全だった。彼らは孤立していた。ここは彼らの党、彼らの避難所だった。(P.125)

魔法物と書いたけれど、作品世界中では魔法として扱われているわけではないし、更にその力は多くの場合、非魔法的技術、つまり蒸気機関などの働きをいわばアップグレードするように作用している。

「思うんですが、先生」ヴィクトワールが言った。「例を与えていただければ⋯⋯」
「もちろんだ」プレイフェア教授は右端になる銀の棒を手に取った。「この棒の複製品をかなり多数漁師に販売した。ギリシャ語のKárabosカーラボスには、「船」や「蟹」、「甲虫」など、さまざまな意味がある。どこに関連性があると思うかね?」
「機能ですか?」ラミーが思い切って訊ねた。「蟹を捕獲するために船が使われた?」
「惜しいが、違う」
「形でしょうか_」ロビンが推察した。話すうちに納得できるようになった。「櫂が並んでいるガレー船を考えてください。ちょこちょこ動く脚のように見えませんか?待った__ちょこちょこscuttle走り、櫓を漕ぐsculler人⋯⋯」
「はしゃぎすぎだぞ、スウィフトくん。だが、正しい道に乗っている。いまは、kárabosに焦点を合わせてくれ。kárabosからcaravelが派生している。これは小型快速艇だ。両方の単語は「船」を意味しているが、kárabosだけは、ギリシャ語の原語で海の生き物の連想を保っている。ついてきているかね?」
四人はうなずいた。
教授は銀の棒の両端を軽く叩いた。それぞれの端にはkárabosとcaravelの文字が記されている。
「この棒を漁船に取り付けるとどの姉妹船よりも多い漁獲量がもたらされる。この棒は前世にとても人気が高かったのだが、使いすぎで魚が減ってしまい、漁獲高が以前とおなじくらいにまで下がってしまった。棒は現実をある程度歪めることができるが、新しい魚を物質化することはできない。そのためにはよりよい言葉が必要だろう。」(p.235)

この設定は発明じゃないかと思う。当然ながらなぜ銀と言葉にこんな力があるのかの説明は一切ない。しかしその力の使い方には法則が設定されている。魔法についての法則の明示というだけだと他の作品でも、例えばディ・キャンプ&プラットのハロルド・シェイシリーズなどにもあったけれど、この作品ではそれが現実にある文系的知識に基づいたものとなっている。「知は力」、この言葉がSFにおいて意味を持つ時は自然科学に基づいた発現がされてきたわけだけど*1、それがなんと言語の知識という文系的知に基づいて発現する例はそうそう思い出せない*2

そしてこの銀と言葉の力が実際の世界の技術にオーバーラップするものであるという設定故に、この作品世界はファンタジーでありながら現実の19世紀から大枠で外れないものとなっている。そう、産業革命帝国主義の19世紀と!この世界のイギリスは蒸気機関だけでなく翻訳の魔法によって世界を支配しようとしている。その為に必要なのが銀と語学力。オックスフォード大学内にある王立翻訳研究所、通称バベルは帝国の力としての語学力の為に作られたものであり、そして銀の魔法は言語を本当に理解している者によってしか発揮できない為にバベルはオックスフォード大学の中で唯一、非ヨーロッパ人を受け入れる組織となっている。主人公は中国系で、彼の3人の仲間の内の2人もインド系と中南米からの黒人。そういった非ヨーロッパ人達はイギリス帝国主義の尖兵としてイギリスが外国から、特に今作では中国から銀を手に入れる助けとなる事が期待されているわけであり、その為に個人のレベルとしてはとても優遇された環境が与えられる。しかし、ではそれで全てOK!となるのかというと、なるわけがない。被抑圧民族の人間を帝国の手先とするのは銀の力を使うためには仕方がないが、それは当然彼らに帝国が行っている事を理解する機会を与え、そして帝国に反乱する力まで与えてしまう。であるが故にこの本の原題に含まれる"The Necessity of Violence"(暴力の必要性)へとつながっていくことになる*3

正直な事をいうと、この暴力、つまり革命部分は、実行の段階となるとそんなに面白くはない*4。「暴力」と謳ってはいるが、基本的に主人公たちが行うのはサボタージュ、銀の力を使わさせない事なので。まあその中でも派手な部分もあるし、革命故の人間関係のねじれや心の奥底の表出はあったけれど。なので個人的にこの作品の楽しかったのはそこまでの部分、つまりオックスフォード大学での勉強生活の部分だった。真剣や学生生活、そしてまた翻訳とはどういうものであるのかについて書かれている部分*5。これ、翻訳者さんも訳していて楽しかったのではないかと思う。

*1:その極端な例がハードSF。

*2:流石にないとまで断言するつもりはないけれど。

*3:この「暴力の必要性」という原題部分は翻訳タイトルからは省かれているのがちょっと興味深い。

*4:準備の段階では、新しい世界を知る事になるので楽しいが。

*5:あと、作中に頻出する脚注が楽しかった。作者のR・F・クァンはオックスフォードで修士をとりイェールの博士号を取得したそうなので脚注の頻出は納得。

「ロンドン幽霊譚傑作集」

www.tsogen.co.jp
ロンドンを舞台とする19世紀に書かれた幽霊や怪奇についての編者の夏木健次による短編アンソロジー。19世紀の小説というと文章がくどくどして読みにくい印象があるが(というか僕にはあったが)、現代の訳だという事もあって特別読みにくい事はなかった。実のところ、日本では江戸時代に発表された作品もあるのにも関わらず、現代社会との連続性を感じられたりもした(というとちょっと言い過ぎかもだが)。
でもだからといって面白いかとはちょっと別なわけで、やはり2世紀も、というか19世紀後半の作品ばかりだから1世紀半も昔の短編達なので、怪異について因果応報というか物語の起承転結がはっきりついているものばかりなのが作品としてやはり古めかしい感じはしたし、あとほぼ怖くない。その中でちょっと面白かったものとしては、「女流作家」に恋愛と錯覚させて都合の良いように使っておきながら裏切った出版社社長の元に、いつまでも会えないままにその作家の幽霊が何度も訪れて来るという「シャーロット・クレイの幽霊」(1879)*1とか、白昼堂々、主人公以外の人達にはハッキリ人間として何度も視認され続ける幽霊とかちょっとゾクっとしたし、死を告げるアイルランドの妖精バンシーがでてくる「ハートフォード・オドンネルの凶兆」(1867)もちょいコワな感じはあって良かった。あと、「降霊会の部屋にて」(1893)もミステリーぽい因果応報幽霊譚として良かったし、「隣牀の患者」(1895)も病室内での幸せな結末の幽霊譚として良かった。
でもやはり一番は、新居にとりついていた裸(?)で口の悪い美少女幽霊という19世紀イギリス幽霊物ではなくて現代日本の漫画においてこそ予想される設定の「令嬢キティー」(1873)かなと。この手のロリコンものがまさか19世紀末のイギリスで書かれていたとはなぁ。

*1:これ、著者の方が女性、つまり「女流作家」なので作中の「ただの〈作家〉ではない点が重要で、女流作家という呼称は性差の意味以上に、職業より趣味の雰囲気を持たせる意味がある」という文章とか、本人が感じていた事なんだろうな。

「黄金の人工太陽」感想

「巨大宇宙SF傑作選 黄金の人工太陽」読了。
www.tsogen.co.jp
創元のアンソロジーSFの一つ。タイトル通り宇宙SFを集めたものだけど、ただこれは日本で編纂されたアンソロジーではなく、向こうで編纂されたものの翻訳。以前、「星、はるか遠く」という同じ創元のSFアンソロジーを読んだが、それは日本で編纂された海外宇宙SFのアンソロジーでとても良かった。これは過去に発表された作品の中から良いものを選んだアンソロジーなので打率が高かったんだよね。こっちの「黄金の人工太陽」の方は編者さんが宇宙を舞台にしたMCUタイプのセンス・オブ・ワンダーものが好きだという事で新作執筆をいろんな著者さん達に依頼して編まれたものなので、正直、打率はそれほど高くなかった。執筆依頼のスタートがMCUなので「社会のはみ出しもの達のダビデゴリアテの鼻をあかして活躍する楽しい短編」タイプのが多くて、それが悪いつーわけじゃないけど正直古臭い感じはしてくる。まあ正直、MCUセンス・オブ・ワンダーがあるとは僕には思えないしね*1
とはいえその中でも、宇宙に数多存在する神々の力で宇宙船が動くという「見知らぬ神々」(アダム=トロイ・カストロ&ジュディ・B・カストロ)とか、AI統治世界のおかしな仕組みと親子物の「ダイヤモンドとワールドブレイカー」(リンダ・ナガタ)、宇宙物というより幻想物っぽい「ポケットのなかの宇宙儀」(カット・ハワード)とか、よりストレートな宇宙物っぽい「迷宮航路」(カメロン・ハーレイ)とか良かったし、あとコミックっぽい「無限の愛」(ジョゼフ・アレン・ヒル)とか、それからベタだけどやっぱりラストがベタに良い「甲板員、ノヴァ・ブレード、大いに歌われた経典」(ベッキー・チェンバース)とかが良かった。

*1:勿論こういうところからして、単に「星」の方が好みに合い、「人工太陽」の方が好みに合わなかっただけとも言える。

「漱石の読書と鑑賞」佐藤春夫編著

www.chuko.co.jp
佐藤春夫による夏目漱石の手紙からの書評部分の抜き出しと、そこで評されている短編や小説の一部抜粋、そして芥川龍之介久米正雄から漱石への手紙などから構成される本。ただ、入っている短編や抜粋に関しては昭和初期に最初のこの本が出た時とは収録作が違うらしい。評されたり収録されている作品、つまり明治から大正くらいの日本の文学と分類されるような作品ってほぼ読んだ事がないし、はっきり言えばそういう作品には苦手意識しかない(なので芥川龍之介もほぼ読んだ事なかった)。なので夏目漱石に評されている作品も全く知らないものばかりだし、収録作も流石に「野菊の墓」(抜粋収録)とか作品名くらいは知ってるものはあったが読んだ事のあるものは全くなかった。なのだけど、読んでみたら良かった。気に入ったのは、寺田寅彦の「どんぐり」「嵐」、野上彌生子「七夕さま」、高浜虚子「大内旅館」*1、大塚楠緒子「そらだき」、それから芥川龍之介の「鼻」「芋粥」とかが良かった。
あと、芥川龍之介については漱石への手紙の中で

唯 ウェルスの短編だけは 軽蔑しました あんな俗小説家が声名があるのなら 英国の文壇よりも 日本の文壇の方が進歩していそうな気がします

とあったのだけど、この「ウェルス」はやはりH・G・ウェルズなんだろうか。これって芥川がSFを*2理解出来なかったということか(勿論、ほんとにつまらない作品を読んだだけかもしれないが)。

*1:読んでて導入が日常のミステリーぽい感じだけミステリーではないので、分かってはいても結末にちょっと物足りなさを感じたが

*2:手紙が書かれたのは大正だから、SFなんて言葉もまだない頃だけど。

論文読み:暗号通貨は効率的なのか?

論文をちゃんと読んで少しは研究をしてみようと思い立ったので*1、Economics Letters の短い論文(3ページ)をリハビリで読んでみた。

"The Inefficiency of Bitcoin", Andrew Urquhart, Economics Letters, Nov. 2016, Vol.148, pp.80-82.
www.sciencedirect.com
ビットコインが効率的市場仮説(の弱いバージョン)の意味で効率的かどうかについてテストを行った論文。もう5年以上前の論文なのでテストされている期間は2010年8月から2016年7月までの6年間。この期間についてビットコインの収益率のデータが効率的市場を満たすかどうかについて、収益率が自己相関していないどうかで6つのテストを行っている。その結果は、全期間については自己相関あり、つまりビットコインは非効率的(あくまで効率的市場仮説の意味で)という事になる。しかしこの6年の期間を前半後半3年ずつの2期間に分けると、前半はやはり同じ結果になるものの、後半については一部のテストで自己相関なしを棄却できない、つまり効率的であることを示唆する結果が出たということで、著者はビットコインはだんだんと効率的になってきているのではないかと述べている。この結果は5年以上前のものなので、果たして今はどうなっているのか?
 
ところでこの論文、Web of ScienceでCryptocurrency で検索、経済学でフィルターかけて被引用数で並べたらトップだったので読んでみたのですが、その検索結果を見るとあんまりメジャーどころのジャーナルが出てこないんですよね。そしてトップがこの論文。まあきちんと調べてないからだけかも知れないけど、なんとなく興味深い。

*1:まあどうせ、ごっこレベルだろうけど。

「物件探偵」乾くるみ

ミステリーで変わった探偵物というのがありますが*1、これもそういうタイプで、不動産の物件の気持ちがわかると初対面の人にいきなり語りだす女性が探偵役を務める短編集です。正直、そんなに面白くはなかったのですが、でもこれで終わっちゃうのは探偵役の女性が勿体ないなぁと思ってしまいました。

物件探偵(新潮文庫)

物件探偵(新潮文庫)

賃貸なり購入したマンションやアパートで起こる、事件という程ですらない微妙な謎。その微妙な謎に巻き込まれた各話の主人公の前に唐突に現れる女性、不動尊子(ふどうたかこ)。子供の頃から「不動さん」と呼ばれてきたが故に不動産屋になる事を目指して15歳で宅建資格を取ったが、気が付けば物件の気持ちが分かるようになってきたという事をとうとうと語る彼女がその物件にまつわる微妙な謎を解決していく!(そして解決後に片目から一粒の涙)というフォーマットの短編集なのですが、なんか微妙。各話それぞれ、登場する物件についての色々詳細な情報が書き込まれていて、職業もの漫画に近いような印象も持ちましたが、それが特に面白さにつながっているわけでもなく。実のところ、探偵であるはずの不動さんにしても*2、彼女の登場から謎の解決につながりはするのですが特に探偵的な活躍をするというわけでもない話があったりするし。彼女は各話、繰り返し変人として登場してきてちょっと笑ってしまうくらいなんですが、毎話その登場シーンが彼女のクライマックスでその後尻すぼみのような感じになってしまいます。探偵である不動さんがあまり活きていない印象なんですよね。上に書いたように各話、物件についてはよく書かれているわけなんですが、だからと言って面白いミステリーになるわけでもなく*3。ただ不動さんの登場がなんか笑っちゃう感じになったという事は、個人的にはちょっと不動さんに好感を持つようになってたという事なのでどうも勿体ない。もうちょっと活かせなかったのかなぁと残念な作品でした。

*1:とか書いてますが、別にミステリーは詳しいわけではないので、多分あったよなという朧げな印象だけで知ったかぶっりしているだけです。

*2:ここで「不動さん」と書いてから、ふとある事が気になりました。この短編集、全話三人称なんですが、1話目だけなぜか登場人物の名前に「さん」がついていたりしているんです。これは「不動さん」の「さん」を強調する、読者に受け入れてもらう為だったのかな?

*3:さらに最終話はちょっと流石にどうなんろうだと思いましたし。