英語では、I love you と言う場合、「I」も「you」も備わっていますが、同じ状況での日本語は、「私は」とか「あなたを」を言わず、「愛しているよ」とか「好きだよ」と言いますね。この日本語で、「私は」とか「あなたを」を言わない理由は A.省略 ですか? あるいは、B.そもそも使わない のですか?(出典:Yahoo!知恵袋) ※この質問に対して Yahoo!知恵袋で回答させてもらっていますが、イラストを加えた内容を以下に掲載します。 ご質問の件、選択肢にありませんが、私は「特別な意図がなければ表に出さない、特別な意図があるときは表に出す」だと考えています。 日本語の「愛しているよ」 ・日本…