なるほど、確認しました!まず、あなたが気にしているポイントは正しいです。 その英語訳(**We only have one VHS, so please take turn midway through when the next user comes.**)は、 日本語のニュアンスをきちんとカバーできていません。特に: **「2本目以降」**(=最初の1本目の視聴は最後までOK、2本目以降は中断あり得る) **「DVDも含む」**(日本語は「VHSだけ」じゃない) **「交代してもらう」**ニュアンス("take turn" だと若干意味が弱い) が反映されていないです。 - より正確な英訳…