地上の詩は決して死なない すべての鳥たちが灼熱の太陽に滲んで消え 冷たい木々に隠れるとき、〈声〉は響き渡るだろう 刈り立ての牧草地を巡る生垣から The Poetry of earth is never dead: When all the birds are faint with the hot sun, And hide in cooling trees, a voice will run From hedge to hedge about the new-mown mead; それはキリギリスの声 眩い夏へと導く 彼は喜びの歌をやめない 歌い疲れたら楽にして 足下の快い草で休む That…