|
|
||
日本のために、祈りをささげてくれました。
一緒にボクも、祈りをささげました。
「pray for Japan」と、日本に祈りをささげてくれています。
http://www.i4pc.jp/photo/36383862
http://matome.naver.jp/odai/2129985372846288901?guid=on
http://news4vip.livedoor.biz/archives/51759567.html
このようなテキストがあると教わりました。
http://bbs1.ryne.jp/r.php/eq-dst/74/48
ネット上の多くの人が、私と同じようにこの文に感動していることも知りました。
「米先遣隊が日本に到着 救援活動支援が本格化」
http://www.cnn.co.jp/usa/30002127.html
「U.S. troops, USS Ronald Reagan arrive in Japan」
http://edition.cnn.com/2011/US/03/12/quake.response/index.html?iref=allsearch
「Operation Tomodachi: US Naval Ships arrives to Aid Japan」
http://www.boncherry.com/blog/2011/03/12/operation-tomodachi-us-naval-ships-arrives-to-aid-japan/
「Operation Tomodachi: U.S. military delivers aid to Japan」
http://article.wn.com/view/2011/03/13/Operation_Tomodachi_US_military_delivers_aid_to_Japan/
「Operation Tomodachi.(友達作戦):オバマ大統領の演説動画あり」
http://paxmundi.blog122.fc2.com/blog-entry-281.html
そして、
(「インディペンデンス・デイのホイットモア大統領(架空の大統領)による演説を改変」と指摘)
http://hara19.jp/archives/4966
そうかー。
パロディだったのかー。
とはいえ。
とてもよくできている。
対して、
アメリカ軍が日本地震救助の作戦名に「オペレーション・トモダチ」と名付けたのは本当の話。
ということなんだな。
うん。
これ、英語に訳したいなあ。
そういうわけで。
ここに、
この作品「救助に向かう米兵に向かって語りかけるオバマ大統領の演説」は
もともと映画『インディペンデンス・デイIndependence Day』のパロディであること、
「Operation Tomodachi」は真実・事実であり、
日本のために祈ってくれた世界の皆様に感謝、深い深い感謝を示すために
(本サイトでの英訳内容は今のところ映画テキスト寄りになっています)
****************************
(I wrote this parody for gratitude and determination.)
President Obama's Speech to Soldiers for Japan Quake Relief
Good morning, everyone.
おはよう、諸君。
In less than an hour, you will set out for the Far East.
You will join others from around the world
世界の者たちと合流し、
and be launching the largest rescue operation in the history of mankind.
人類史上最大の救助作戦をスタートすることになる。
"Mankind." That word should have new meaning for all of us today.
“人類”。この言葉は、我々すべての人にとって今日より新しい意味を持つ。
We can't be consumed by our petty differences anymore.
瑣末な違いにさいなまれることをもうやめよう。
We will be united in our common interests. That is “friendship”.
我々は共有する事のために結ばれる。それは「友情」だ。
Perhaps it's fate that the day is the Eleventh of March,
その日は3月11日、これも何かの運命だ。
and you will once again be fighting for our freedom...
君たちは再び自由のために戦う。
Not from tyranny, oppression, or persecution...but from annihilation.
We are fighting for our right to live. To exist.
And should we win the day,
勝利を手にしたなら、
the Eleventh of March will be known as the day the world declared in one voice:
3月11日は人類が断固たる決意を示した日として記憶されるだろう。
"We will not go quietly into the night! We will not vanish without a fight!"
「明けない夜はない!我々は戦わずして絶滅はしない!」
We're going to live on! We're going to survive!
我々は生き残り、存在し続ける。
The day, we celebrate our Day of the Operation!
その日こそ、我々が讃える作戦の記念日だ!
This whole military operation is named ‘Operation Tomodachi’ which means “Friendship”.
全軍によるこの作戦を「オペレーション・トモダチ」と名付ける。
****************************
東北。それはそれはすばらしいところでした。
こればかりは、訪れてみないと分からない。
の記念館に、どうしても行きたかったのです。
行ってよかった。本当に行ってよかった。
本でしか知らなかったことが、生きた生活と結びついたのです。
・・・そして、その1週間後に、東北地方を大地震が襲いました。
ボクは、また行きたい。あの東北にまた行きたい。
この地で育まれたのです。
なぜ日本はそうなのか、という問いに対する答えは
by Inazo Nitobe
(新渡戸稲造は1900年(明治33年)に英語で出版しました。以下のアドレス先はその全文です。)
http://chiri.let.hokudai.ac.jp/~you/nitobe/data/bushido.htm
http://matome.naver.jp/odai/2128427401398659301
http://www.ibcpub.co.jp/taiyaku/4896846923.html
http://www.amazon.co.jp/dp/456966427X
http://en.wikipedia.org/wiki/Bushido
そして
あの地で、日本人が最も愛する
宮澤賢治のことばたちが生まれたのです。
****************************
ame ni mo makezu
「雨ニモマケズ」
“Not losing to the Rain”
miyazawa kenji
by Miyazawa Kenji
ame ni mo makezu
not losing to the rain
kaze ni mo makezu
風にも負けず
not losing to the wind
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
雪にも夏の暑さにも負けぬ
not losing to the snow nor to summer's heat
joubu na karada wo mochi
丈夫なからだをもち
with a strong body
yoku wa naku
慾はなく
unfettered by desire
kesshite ikarazu
決して怒らず
never losing temper
itsu mo shizuka ni waratte iru
いつも静かに笑っている
cultivating a quiet joy
ichi nichi ni genmai yon gou to
一日に玄米四合と
every day four bowls of brown rice
miso to sukoshi no yasai wo tabe
miso and some vegetables to eat
arayuru koto wo
あらゆることを
in everything
jibun wo kanjou ni irezu ni
自分を勘定に入れずに
count yourself last and put others before you
yoku mikiki shi wakari
よく見聞きし分かり
watching and listening, and understanding
soshite wasurezu
そして忘れず
and never forgetting
nohara no matsu no hayashi no kage no
野原の松の林の陰の
in the shade of the woods of the pines of the fields
chiisa na kayabuki no koya ni ite
小さな萱ぶきの小屋にいて
being in a little thatched hut
higashi ni byouki no kodomo areba
if there is a sick child to the east
itte kanbyou shite yari
行って看病してやり
going and nursing over them
nishi ni tsukareta haha areba
西に疲れた母あれば
if there is a tired mother to the west
行ってその稲の束を負い
going and shouldering her sheaf of rice
minami ni shinisō na hito areba
南に死にそうな人あれば
if there is someone near death to the south
itte kowagaranakute mo ii to ii
行ってこわがらなくてもいいといい
going and saying there's no need to be afraid
kita ni kenka ya soshou ga areba
if there is a quarrel or a suit to the north
tsumaranai kara yamero to ii
つまらないからやめろといい
telling them to leave off with such waste
hideri no toki wa namida wo nagashi
日照りの時は涙を流し
when there's drought, shedding tears of sympathy
samusa no natsu wa oro-oro aruki
寒さの夏はおろおろ歩き
when the summer's cold, wandering upset
minna ni deku-no-bō to yobare
みんなにでくのぼーと呼ばれ
called a blockhead by everyone
homerare mo sezu
褒められもせず
without being praised
ku ni mo sarezu
苦にもされず
without being blamed
sou iu mono ni
そういうものに
such a person
watashi wa naritai
わたしはなりたい
I want to become
****************************
もうひとつ、詩を紹介することをお許し下さい。
私のふるさと愛知県には『ごんぎつね』の作者、新美南吉がいました。
彼のこの詩は、私も大好きなんです。
****************************
denden mushi no kanashimi
「でんでんむしのかなしみ」
The Sorrows of a Snail
niimi nankichi
by Niimi Nankichi
ippiki no denden mushi ga arimasita
一匹のでんでんむしがありました。
Once upon a time, there was a snail.
aruhi sono denden mushi wa taihen na koto ni ki ga tsuki mashita
ある日、そのでんでんむしは大変なことに気がつきました。
And one day he noticed something troubling.
watashi wa ima made ukkari shite ita keredo
「わたしは今まで、うっかりしていたけれど、
“Up until now, I have never been very aware of my surroundings, but…
watashi no senaka no kara no naka ni wa kanashimi ga ippai tsumatte iru de wa nai ka
わたしの背中の殻の中には、悲しみがいっぱい詰まっているではないか。」
…I noticed all of the saddness that I have been bearing on my back shell.”
kono kanashimi wa dō shitara yoi deshou
この悲しみは、どうしたらよいでしょう。
Oh, the grief…what can be done?
denden mushi wa otomodachi no denden mushi no tokoro ni yatte ki mashita
So, the snail went to find another snail friend.
watashi wa mou ikite irare masen
「わたしはもう、生きていられません。」
“I can’t live anymore.”
to sono denden mushi wa otomodachi ni ii mashita
nan desu ka
「なんですか。」
“Why…what happened?”
to otomodachi no denden mushi wa kiki mashita
Asked the friend snail.
watashi wa nantoiu hushiawase mono desyou
「わたしは、なんという、不幸せものでしょう。
“I am a very pitiful creature.
watashi no senaka no naka ni wa kanashimi ga ippai tsumatte iru no desu
わたしの背中の殻の中には、悲しみがいっぱい詰まっているのです。」
I have much saddness which I have been bearing on my back shell.”
to hajime no denden mushi ga ii mashita
Exclaimed the first snail.
suruto otomodachi no denden mushi wa iimashita
The friend snail responded,
anata bakari de wa arima sen watashi no senaka ni mo kanashimi wa ippai desu
「あなたばかりではありません。わたしの背中にも、悲しみはいっぱいです。」
“Not only you. I also am overwhelmed with grief on my back.”
soreja shikatanai to omotte
それじゃ仕方ないと思って、
So, the snail just shrugged it off…
hajime no denden mushi wa betsu no otomodachi no tokoro e iki mashita
However, the first snail went to see another friend.
suruto sono otomodachi mo ii mashita
すると、そのお友達も言いました。
And that friend, too, responded in like manner.
anata bakari de ha ari masen watashi no senaka ni mo kanashimi wa ippai desu
「あなたばかりではありません。わたしの背中にも、悲しみはいっぱいです。」
“Not only you. I also am overwhelmed with grief on my back.”
sokode hajime no denden mushi wa mata betsu no otomodachi no tokoro e iki mashita
そこで、始めのでんでんむしは、また別の、お友達の所へ行きました。
So, the snail went, yet, to visit another friend.
koushite otomodachi wo jun-jun ni tazunete iki mashita ga
こうして、お友達を順々に訪ねて行きましたが、
And after that, yet still to more friends, proclaiming the same grief.
dono otomodachi mo onaji koto wo iu no de ari mashita
どのお友達も、同じことを言うのでありました。
However, he kept getting the same response.
toutou hajime no denden mushi wa ki ga tsuki mashita
とうとう、始めのでんでんむしは、気がつきました。
So, finally, the snail noticed something…
kanashimi wa daredemo motteiru noda watasi bakari de wa nai noda
「悲しみは、誰でも持っているのだ。わたしばかりではないのだ。
“Everybody is full of sorrows. It’s not just me…
watashi wa watashi no kanashimi wo koraete ikanakutya naranai
わたしは、わたしの悲しみを、こらえていかなきゃならない。」
…I’m just going to have to bear my sorrow.”
soshite kono denden mushi wa mō nageku no wo yameta node arimasu
そして、このでんでんむしは、もう、嘆くのをやめたのであります。
And so, from that day forward, the snail left off his lamenting.
***************************
現代日本らしく、
http://www.sanrikutetsudou.com/
ボクたちにできることはこれっぽっちのことです。
でも、何かせずにはいられないのです。
***************************
感じ入ることが憧れに。憧れから誇りへ。
ここは、がんばる人を応援するサイトです。
This is a site which roots for people who do the best.
チャーリイゴードン